1 约 伯 回 答 说 :
Y RESPONDIO Job y dijo:
2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;
Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5 野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!
Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9 就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10 我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?
Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30 我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?