1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?
Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 a
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 a
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.