1 亚 伯 拉 罕 从 那 里 向 南 地 迁 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 书 珥 中 间 的 基 拉 耳 。
And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar;
2 亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。
and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
3 但 夜 间 , 神 来 , 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 : 你 是 个 死 人 哪 ! 因 为 你 取 了 那 女 人 来 ; 他 原 是 别 人 的 妻 子 。
And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.'
4 亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 麽 ?
And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay?
5 那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 他 是 我 的 妹 子 麽 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。
hath not he himself said to me, She my sister! and she, even she herself, said, He my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.'
6 神 在 梦 中 对 他 说 : 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 他 。
And God saith unto him in the dream, `Yea, I -- I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her;
7 现 在 你 把 这 人 的 妻 子 归 还 他 ; 因 为 他 是 先 知 , 他 要 为 你 祷 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 归 还 他 , 你 当 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。
and now send back the man's wife, for he inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'
8 亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。
And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
9 亚 比 米 勒 召 了 亚 伯 拉 罕 来 , 对 他 说 : 你 怎 麽 向 我 这 样 行 呢 ? 我 在 甚 麽 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 国 里 的 人 陷 在 大 罪 里 ? 你 向 我 行 不 当 行 的 事 了 !
and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, `What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.'
10 亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 见 了 甚 麽 才 做 这 事 呢 ?
Abimelech also saith unto Abraham, `What hast thou seen that thou hast done this thing?'
11 亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕 神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。
And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
12 况 且 他 也 实 在 是 我 的 妹 子 ; 他 与 我 是 同 父 异 母 , 後 来 作 了 我 的 妻 子 。
and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife;
13 当 神 叫 我 离 开 父 家 、 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 他 说 : 我 们 无 论 走 到 甚 麽 地 方 , 你 可 以 对 人 说 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。
and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He my brother.'
14 亚 比 米 勒 把 牛 、 羊 、 仆 婢 赐 给 亚 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 归 还 他 。
And Abimelech taketh sheep and oxen, and servants and handmaids, and giveth to Abraham, and sendeth back to him Sarah his wife;
15 亚 比 米 勒 又 说 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 ;
and Abimelech saith, `Lo, my land before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'
16 又 对 撒 拉 说 : 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 阖 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 众 人 面 前 没 有 不 是 了 。
and to Sarah he hath said, `Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with.
17 亚 伯 拉 罕 祷 告 神 , 神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 他 们 便 能 生 育 。
And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear:
18 因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。
for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.