Job 38 ~ Job 38

picture

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

And I measure over it My statute, And place bar and doors,

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.