1 ¶ Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.
and five of them were prudent, and five foolish;
3 L as que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 m as las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
`And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
7 E ntonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
`Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 M as las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
`And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
12 M as respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
13 V elad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
`Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
14 ¶ Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
`For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
`And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
17 A simismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
in like manner also he who the two, he gained, also he, other two;
18 M as el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
`And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
`And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
`And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
23 S u señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
`His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
`And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
25 p or tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
`And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
27 p or tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
28 Q uitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
`Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 P orque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
`And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
34 E ntonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
`Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
35 P orque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
36 d esnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
37 E ntonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
`Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
38 ¿ Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
39 ¿ O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
`And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did to one of these my brethren -- the least -- to me ye did.
41 E ntonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;
42 p orque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
43 f ui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
44 E ntonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
`Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
45 E ntonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
`Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did not to one of these, the least, ye did not to me.
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'