1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 « ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 A hora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 » ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ¿ Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 c uando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 » ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 c uando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Y o establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ¿ Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 p ara que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 E lla cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 m as la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 » ¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿ Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 » ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 p ara que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?
para que
21 ¡ Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 » ¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ¿ Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 » ¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 p ara saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 » ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 L as aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 » ¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ¿ Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 » ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿ Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿ Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 c uando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 » ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 c uando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 ¿ Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?