1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 ¿ Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 S e encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 S us hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 » ¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Y o le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 É l se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 E n lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 » ¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 ¿ Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿ Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 » ¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 É ste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 E s duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 p orque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 S in embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 » ¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 ¿ Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 E scarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 H ace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 S obre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 p ero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 m ás bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 » ¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 E lla habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 D esde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 S us polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.