1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?
¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
2 ¿ Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?
Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
3 S e encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.
How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
4 S us hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.
Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
5 » ¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?
Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
6 Y o le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.
Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
7 É l se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.
He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
8 E n lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 » ¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?
Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
11 ¿ Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?
Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 ¿ Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?
Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
13 » ¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?
¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
14 É ste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo
Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
15 y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.
and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
16 E s duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
17 p orque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.
because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
18 S in embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.
In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
19 » ¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?
¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
20 ¿ Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.
21 E scarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.
He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.
22 H ace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
23 S obre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 p ero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;
He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
25 m ás bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.
for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
26 » ¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?
¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?
27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?
Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
28 E lla habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.
She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
29 D esde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.
From there she seeks food, and her eyes behold afar off.
30 S us polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»
Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.