Génesis 50 ~ Genesis 50

picture

1 E ntonces se echó José sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó.

¶ Then Joseph fell upon his father’s face and wept upon him and kissed him.

2 D espués mandó José a los médicos que estaban a su servicio que embalsamaran a su padre, y los médicos embalsamaron a Israel.

And Joseph commanded his slaves, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 C umplieron así cuarenta días, que eran los días requeridos para embalsamar. Y los egipcios lo lloraron setenta días.

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 P asados los días de su luto, habló José a los de la casa del faraón, diciendo: —Si he hallado gracia a vuestros ojos, os ruego que habléis ahora a oídos del faraón, y le digáis:

And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

5 Mi padre me hizo jurar, diciendo: ‘Yo voy a morir; en el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás’. Permite, pues, que yo vaya ahora a sepultar a mi padre, y después volveré.”

My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee and bury my father, and I will come again.

6 E l faraón dijo: —Ve y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar.

And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.

7 E ntonces José subió para sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos del faraón, los ancianos de su casa y todos los ancianos de la tierra de Egipto,

¶ Then Joseph went up to bury his father, and with him went up all the slaves of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

8 t oda la casa de José, sus hermanos y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, sus ovejas y sus vacas.

and all the house of Joseph and his brethren and his father’s house; only their little ones and their sheep and their cows, they left in the land of Goshen.

9 S ubieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande.

And both chariots and horsemen went up with him, and it was a very great company.

10 L legaron hasta la era de Atad, al otro lado del Jordán, y lloraron e hicieron grande y muy triste lamentación. Allí José hizo duelo por su padre durante siete días.

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.

11 A l ver los habitantes de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: «Llanto grande es éste de los egipcios.» Por eso, a aquel lugar que está al otro lado del Jordán se le llamó Abel-mizraim.

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians; therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan.

12 S us hijos, pues, hicieron con él según les había mandado,

And his sons did unto him according as he commanded them;

13 p ues sus hijos lo llevaron a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham de manos de Efrón, el heteo, junto con el mismo campo, para heredad de sepultura, al oriente de Mamre.

for his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite, before Mamre.

14 D espués que lo hubo sepultado, regresó José a Egipto, él, sus hermanos y todos los que subieron con él a sepultar a su padre. Muerte de José

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 A l ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: —Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

16 E ntonces enviaron a decir a José: «Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

17 Así diréis a José: ‘Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque te trataron mal’”; por eso, ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre.» Y José lloró mientras hablaban.

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren and their sin, for they did unto thee evil; and now, we pray thee, forgive the trespass of the slaves of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke unto him.

18 L legaron también sus hermanos, se postraron delante de él y dijeron: —Aquí nos tienes. Somos tus esclavos.

And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves.

19 P ero José les respondió: —No temáis, pues ¿acaso estoy yo en lugar de Dios?

And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God?

20 V osotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo encaminó a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener con vida a mucha gente.

But as for you, ye thought evil against me; but God thought it out unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people.

21 A hora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, pues les habló al corazón.

Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.

22 H abitó José en Egipto, él y la casa de su padre; y vivió José ciento diez años.

¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived one hundred and ten years.

23 V io José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; y también los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron criados sobre las rodillas de José.

And Joseph saw Ephraim’s sons unto the third generation; the sons also of Machir, the son of Manasseh, were brought up upon Joseph’s knees.

24 U n día, José dijo a sus hermanos: —Yo voy a morir, pero Dios ciertamente os visitará y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac y a Jacob.

And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 E hizo jurar José a los hijos de Israel, diciendo: —Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.

And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.

26 M urió José a la edad de ciento diez años; lo embalsamaron, y lo pusieron en un ataúd en Egipto.

So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in an ark in Egypt.