Иов 38 ~ Jó 38

picture

1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

para que

21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?