1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
para que
21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?