Иов 38 ~ Job 38

picture

1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?

Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?