Деяния 16 ~ Acts 16

picture

1 Д ошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,

And went down to Derbe and also to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer '> convinced that Jesus is the Messiah and the Author of eternal salvation, and yielded obedience to Him]; but father was a Greek.

2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.

He had a good reputation among the brethren at Lystra and Iconium.

3 Е го пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.

Paul desired Timothy to go with him '> as a missionary]; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, all of whom knew that his father was a Greek.

4 П роходя же по городам, они предавали соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.

As they went on their way from town to town, they delivered over for their observance the regulations decided upon by the apostles and elders who were at Jerusalem.

5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.

So the churches were strengthened and made firm in the faith, and they increased in number day after day.

6 П ройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.

And Paul and Silas passed through the territory of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the Word in Asia.

7 Д ойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

And when they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.

8 М иновав же Мисию, сошли они в Троаду.

So passing by Mysia, they went down to Troas.

9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.

a vision appeared to Paul in the night: a man from Macedonia stood pleading with him and saying, Come over to Macedonia and help us!

10 П осле сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.

And when he had seen the vision, we at once endeavored to go on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the glad tidings (Gospel) to them.

11 И так, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,

Therefore, setting sail from Troas, we came in a direct course to Samothrace, and the next day went on to Neapolis.

12 о ттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.

And from there to Philippi, which is the chief city of the district of Macedonia and a colony. We stayed on in this place some days;

13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися женщинами.

And on the Sabbath day we went outside the gate to the bank of the river where we supposed there was an place of prayer, and we sat down and addressed the women who had assembled there.

14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.

One of those who listened to us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in fabrics dyed in purple. She was a worshiper of God, and the Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.

15 К огда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите. И убедила нас.

And when she was baptized along with her household, she earnestly entreated us, saying, If in your opinion I am one really convinced and that I will be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she induced us.

16 С лучилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.

As we were on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl who was possessed by a spirit of divination, and she brought her owners much gain by her fortunetelling.

17 И дя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

She kept following Paul and us, shouting loudly, These men are the servants of the Most High God! They announce to you the way of salvation!

18 Э то она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И вышел в тот же час.

And she did this for many days. Then Paul, being sorely annoyed and worn out, turned and said to the spirit within her, I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out that very moment.

19 Т огда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.

But when her owners discovered that their hope of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the authorities in the forum (marketplace),.

20 И , приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

And when they had brought them before the magistrates, they declared, These fellows are Jews and they are throwing our city into great confusion.

21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

They encourage the practice of customs which it is unlawful for us Romans to accept or observe!

22 Н арод также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками

The crowd joined in the attack upon them, and the rulers tore the clothes off of them and commanded that they be beaten with rods.

23 и , дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.

And when they had struck them with many blows, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.

24 П олучив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.

He, having received charge, put them into the inner prison (the dungeon) and fastened their feet in the stocks.

25 О коло полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.

But about midnight, as Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them,

26 В друг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.

Suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison were shaken; and at once all the doors were opened and everyone’s shackles were unfastened.

27 Т емничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.

When the jailer, startled out of his sleep, saw that the prison doors were open, he drew his sword and was on the point of killing himself, because he supposed that the prisoners had escaped.

28 Н о Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

But Paul shouted, Do not harm yourself, for we are all here!

29 О н потребовал огня, вбежал и в трепете припал к Павлу и Силе,

Then called for lights and rushed in, and trembling and terrified he fell down before Paul and Silas.

30 и , выведя их вон, сказал: государи! что мне делать, чтобы спастись?

And he brought them out and said, Men, what is it necessary for me to do that I may be saved?

31 О ни же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

And they answered, Believe in the Lord Jesus Christ '> give yourself up to Him, take yourself out of your own keeping and entrust yourself into His keeping] and you will be saved, you and your household as well.

32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.

And they declared the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] to him and to all who were in his house.

33 И , взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все его.

And he took them the same hour of the night and bathed wounds, and he was baptized immediately and all his.

34 И , приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.

Then he took them up into his house and set food before them; and he leaped much for joy and exulted with all his family that he believed in God.

35 К огда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

But when it was day, the magistrates sent policemen, saying, Release those fellows and let them go.

36 Т емничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.

And the jailer repeated the words to Paul, saying, The magistrates have sent to release you and let you go; now therefore come out and go in peace.

37 Н о Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.

But Paul answered them, They have beaten us openly and publicly, without a trial and uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now thrust us out secretly? No, indeed! Let them come here themselves and conduct us out!

38 Г ородские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

The police reported this message to the magistrates, and they were frightened when they heard that the prisoners were Roman citizens;

39 И , придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

So they came themselves and apologized to them. And they brought them out and asked them to leave the city.

40 О ни же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

So left the prison and went to Lydia’s house; and when they had seen the brethren, they warned and urged and consoled and encouraged them and departed.