1 П етр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (three o’clock in the afternoon),
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
a certain man crippled from his birth was being carried along, who was laid each day at that gate of the temple called Beautiful, so that he might beg for charitable gifts from those who entered the temple.
3 О н, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
So when he saw Peter and John about to go into the temple, he asked them to give him a gift.
4 П етр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
And Peter directed his gaze intently at him, and so did John, and said, Look at us!
5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
And paid attention to them, expecting that he was going to get something from them.
6 Н о Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
But Peter said, Silver and gold (money) I do not have; but what I do have, that I give to you: in '> use of] the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!
7 И , взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
Then he took hold of the man’s right hand with a firm grip and raised him up. And at once his feet and ankle bones became strong and steady,
8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
And leaping forth he stood and began to walk, and he went into the temple with them, walking and leaping and praising God.
9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
And all the people saw him walking about and praising God,
10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
And they recognized him as the man who usually sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement (bewilderment, consternation) over what had occurred to him.
11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
Now while he firmly clung to Peter and John, all the people in utmost amazement ran together and crowded around them in the covered porch (walk) called Solomon’s.
12 У видев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
And Peter, seeing it, answered the people, You men of Israel, why are you so surprised and wondering at this? Why do you keep staring at us, as though by our power or piety we had made this man to walk?
13 Б ог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our forefathers, has glorified His Servant and Son Jesus, Whom you indeed delivered up and denied and rejected and disowned in the presence of Pilate, when he had determined to let Him go.
14 Н о вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
But you denied and rejected and disowned the Pure and Holy, the Just and Blameless One, and demanded a murderer to be granted to you.
15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
But you killed the very Source (the Author) of life, Whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
And His name, through and by faith in His name, has made this man whom you see and recognize well and strong. the faith which is through and by Him has given the man this perfect soundness before all of you.
17 В прочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
And now, brethren, I know that you acted in ignorance, as did your rulers also.
18 Б ог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
Thus has God fulfilled what He foretold by the mouth of all the prophets, that His Christ (the Messiah) should undergo ill treatment and be afflicted and suffer.
19 И так покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
So repent (change your mind and purpose); turn around and return, that your sins may be erased (blotted out, wiped clean), that times of refreshing (of recovering from the effects of heat, of reviving with fresh air) may come from the presence of the Lord;
20 д а придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
And that He may send the Christ (the Messiah), Who before was designated and appointed for you—even Jesus,
21 К оторого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
Whom heaven must receive until the time for the complete restoration of all that God spoke by the mouth of all His holy prophets for ages past.
22 М оисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
Thus Moses said to the forefathers, The Lord God will raise up for you a Prophet from among your brethren as me; Him you shall listen to and understand by hearing and heed in all things whatever He tells you.
23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
And it shall be that every soul that does not listen to and understand by hearing and heed that Prophet shall be utterly exterminated from among the people.
24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
Indeed, all the prophets from Samuel and those who came afterwards, as many as have spoken, also promised and foretold and proclaimed these days.
25 В ы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
You are the descendants (sons) of the prophets and the heirs of the covenant which God made and gave to your forefathers, saying to Abraham, And in your Seed (Heir) shall all the families of the earth be blessed and benefited.
26 Б ог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
It was to you first that God sent His Servant and Son Jesus, when He raised Him up '> provided and gave Him for us], to bless you in turning every one of you from your wickedness and evil ways.