1 Г рех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
The sin of Judah is written with a pen or stylus of iron and with the point of a diamond; it is engraved on the tablets of their hearts and on the horns of their altars,
2 К ак о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах.
While their children remember their altars and their Asherim beside the green trees upon the high hills.
3 Г ору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои--за грехи во всех пределах твоих.
O My mountain in the field, I will give your wealth and all your treasures to the spoil and your high places for sin throughout all your territory.
4 И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.
And you, through your own fault, will loosen your hand and discontinue from your heritage which I gave you; and I will cause you to serve your enemies in a land which you do not know, for you have kindled a fire in My anger which will burn throughout the ages.
5 Т ак говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
Thus says the Lord: Cursed is the strong man who trusts in and relies on frail man, making weak flesh his arm, and whose mind and heart turn aside from the Lord.
6 О н будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
For he shall be like a shrub or a person naked and destitute in the desert; and he shall not see any good come, but shall dwell in the parched places in the wilderness, in an uninhabited salt land.
7 Б лагословен человек, который надеется на Господа, и которого упование--Господь.
blessed is the man who believes in, trusts in, and relies on the Lord, and whose hope and confidence the Lord is.
8 И бо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.
For he shall be like a tree planted by the waters that spreads out its roots by the river; and it shall not see and fear when heat comes; but its leaf shall be green. It shall not be anxious and full of care in the year of drought, nor shall it cease yielding fruit.
9 Л укаво сердце более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly perverse and corrupt and severely, mortally sick! Who can know it ?
10 Я , Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
I the Lord search the mind, I try the heart, even to give to every man according to his ways, according to the fruit of his doings.
11 К уропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.
Like the partridge that gathers a brood which she did not hatch and sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches by unjust means and not by right. He will leave them, or they will leave him, in the midst of his days, and at his end he will be a fool.
12 П рестол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.
A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary (the temple).
13 Т ы, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. 'Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой'.
O Lord, the Hope of Israel, all who forsake You shall be put to shame. They who depart from You and me shall writing upon the ground, because they have forsaken the Lord, the Fountain of living waters.
14 И сцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя.
Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved, for You are my praise.
15 В от, они говорят мне: 'где слово Господне? пусть оно придет!'
Behold, they say to me, Where is the word of the Lord ? Let it come now!
16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим.
But as for me, I have not sought to escape from being a shepherd after You, nor have I desired the woeful day; You know that. Whatever I said was spoken in Your presence and was from You.
17 Н е будь страшен для меня, Ты--надежда моя в день бедствия.
Be not a terror to me; You are my refuge and my hope in the day of evil.
18 П усть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.
Let those be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction.
19 Т ак сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
Thus said the Lord to me: Go and stand in the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter and through which they go out, and also in all the gates of Jerusalem.
20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
Say to them, Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem who enter through these gates.
21 Т ак говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими,
Thus says the Lord: Take heed to yourselves and for the sake of your lives bear no burden on the Sabbath day or bring it in through the gates of Jerusalem.
22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath day or do any work, but keep the Sabbath day holy (set apart to the worship of God), as I commanded your fathers.
23 к оторые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
Yet they would not listen and obey or incline their ears; but they stiffened their necks, that they might not hear and might not receive instruction.
24 И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
But if you diligently listen to and obey Me, says the Lord, and bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy (set apart to the worship of God), to do no work on it,
25 т о воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
Then there will enter through the gates of this city kings and princes who will sit upon the throne of David, riding in chariots and on horses—the kings and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city will be inhabited and last throughout the ages.
26 И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.
And people shall come from the cities of Judah and the places round about Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country, and from the South (the Negeb), bringing burnt offerings and sacrifices, cereal offerings and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.
27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет.
But if you will not listen to Me to keep the Sabbath day holy (set apart to the worship of God), and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in her gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.