1 П очему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Why does He not set seasons for judgment? Why do those who know Him see not His days ?
2 М ежи передвигают, угоняют стада и пасут.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
4 б едных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
They crowd the poor and needy off the road; the poor and meek of the earth all hide themselves.
5 В от они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;
Behold, as wild asses in the desert, go forth to their work, seeking diligently for prey and food; the wilderness yields them bread for their children.
6 ж нут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
They reap each one his fodder in a field, and they glean the vintage of the wicked man.
7 н агие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
8 м окнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
They are wet with the showers of the mountains and cling to the rock for want of shelter.
9 о тторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
pluck the fatherless infants from the breast, and take the poor for a pledge,
10 з аставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
So that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry the sheaves.
11 м ежду стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Among the olive rows make oil; they tread the presses, but suffer thirst.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
From out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God regards not the wrong done them.
13 Е сть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
These wrongdoers are of those who rebel against the light; they know not its ways nor stay in its paths.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
The murderer rises with the light; he kills the poor and the needy, and in the night he becomes as a thief.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
In the dark, they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.
17 И бо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
For midnight is morning to all of them; for they are familiar with the terrors of deep darkness.
18 Л егок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Swiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; turns into their vineyards.
19 З асуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol (the place of the dead) those who have sinned.
20 П усть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
The womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree.
21 к оторый угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
preys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.
22 О н и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Yet prolongs the life of the mighty by His power; they rise up when they had despaired of life.
23 А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.
God gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.
24 П однялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
They are exalted for a little while, and then are gone and brought low; they are taken out of the way as all others are and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 Е сли это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
And if this is not so, who will prove me a liar and make my speech worthless?