Иов 24 ~ Job 24

picture

1 П очему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?

2 М ежи передвигают, угоняют стада и пасут.

There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.

3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.

4 б едных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.

5 В от они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;

Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.

6 ж нут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.

7 н агие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.

8 м окнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

9 о тторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;

10 з аставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.

11 м ежду стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.

12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.

13 Е сть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.

14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.

15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.

16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.

17 И бо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.

18 Л егок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.

19 З асуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.

Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.

20 П усть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.

21 к оторый угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.

22 О н и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.

23 А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.

God giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.

24 П однялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.

25 Е сли это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?