Gióp 24 ~ Job 24

picture

1 N hân vì Đấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?

Why does He not set seasons for judgment? Why do those who know Him see not His days ?

2 C ó người dời sụt mộc giới, A

Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them.

3 C húng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.

They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.

4 C húng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.

They crowd the poor and needy off the road; the poor and meek of the earth all hide themselves.

5 K ìa, vừa sớm mai chúng đi ra làm công việc mình, Tìm lương thực mình, như lừa rừng nơi đồng vắng; Đồng vắng cấp thực vật cho con cái chúng nó.

Behold, as wild asses in the desert, go forth to their work, seeking diligently for prey and food; the wilderness yields them bread for their children.

6 C húng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.

They reap each one his fodder in a field, and they glean the vintage of the wicked man.

7 T rọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.

They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.

8 C húng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.

They are wet with the showers of the mountains and cling to the rock for want of shelter.

9 C ó người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;

pluck the fatherless infants from the breast, and take the poor for a pledge,

10 Đ ến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.

So that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry the sheaves.

11 C húng ép dầu trong kho chủ mình, Đạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.

Among the olive rows make oil; they tread the presses, but suffer thirst.

12 T ừ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Đức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.

From out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God regards not the wrong done them.

13 C ũng có kẻ khác thù nghịch với ánh sáng; Không biết đạo của ánh sáng, Và chẳng đi trong con đường nó.

These wrongdoers are of those who rebel against the light; they know not its ways nor stay in its paths.

14 V ừa rạng ngày kẻ giết người chổi dậy, Giết kẻ nghèo khổ và túng cùng; Còn ban đêm nó như kẻ trộm.

The murderer rises with the light; he kills the poor and the needy, and in the night he becomes as a thief.

15 M ắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.

The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.

16 Đ ương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.

In the dark, they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.

17 B uổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,

For midnight is morning to all of them; for they are familiar with the terrors of deep darkness.

18 C húng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.

Swiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; turns into their vineyards.

19 S ự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.

Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol (the place of the dead) those who have sinned.

20 L òng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.

The womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree.

21 C húng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.

preys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.

22 S ong Đức Chúa Trời lấy quyền năng Ngài mà bảo toàn người thế lực; Ngài đỡ lên kẻ hết trông được bảo tồn mạng sống mình.

Yet prolongs the life of the mighty by His power; they rise up when they had despaired of life.

23 Đ ức Chúa Trời ban cho chúng sự vững vàng, chúng nương cậy nơi sự ấy; Nhưng con mắt Ngài coi chừng đường lối của chúng.

God gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.

24 C húng được cao trọng; đoạn một ít lâu, chẳng còn nữa. Chúng ngã xuống, bị cất đem đi như mọi người khác; Họ bị cắt như ngọn gié lúa vậy.

They are exalted for a little while, and then are gone and brought low; they are taken out of the way as all others are and are cut off as the tops of the ears of grain.

25 N ếu điều đó chẳng vậy, ai bắt lẽ tôi nói dối, Và diệt lời giảng luận tôi ra hư không?

And if this is not so, who will prove me a liar and make my speech worthless?