Giăng 13 ~ John 13

picture

1 T rước ngày lễ Vượt Qua, Đức Chúa Jêsus biết giờ mình phải lìa thế gian đặng trở về cùng Đức Chúa Cha đến rồi; Ngài đã yêu kẻ thuộc về mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.

before the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last and to the highest degree.

2 Đ ương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn),

So during supper, Satan having already put the thought of betraying Jesus in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son,

3 Đ ức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Đức Chúa Trời,

Jesus, knowing (fully aware) that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was returning to God,

4 n ên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.

Got up from supper, took off His garments, and taking a towel, He fastened it around His waist.

5 K ế đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chơn cho.

Then He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

6 V ậy, Ngài đến cùng Si-môn Phi -e-rơ, thì người thưa rằng: Chúa ôi, chính Chúa lại rửa chơn cho tôi sao!

When He came to Simon Peter, said to Him, Lord, are my feet to be washed by You?

7 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.

Jesus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.

8 P hi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết.

Peter said to Him, You shall never wash my feet! Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with ( in) Me.

9 S i-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng những rửa chơn mà thôi, lại cũng rửa tay và đầu nữa!

Simon Peter said to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head too!

10 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch đều.

Jesus said to him, Anyone who has bathed needs only to wash his feet, but is clean all over. And you are clean, but not all of you.

11 V ì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.

For He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.

12 S au khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?

So when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?

13 C ác ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.

You call Me the Teacher (Master) and the Lord, and you are right in doing so, for that is what I am.

14 V ậy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rửa chơn cho các ngươi, thì các ngươi cũng nên rửa chơn lẫn cho nhau.

If I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought to wash one another’s feet.

15 V ì ta đã làm gương cho các ngươi, để các ngươi cũng làm như ta đã làm cho các ngươi.

For I have given you this as an example, so that you should do what I have done to you.

16 Q uả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.

I assure you, most solemnly I tell you, A servant is not greater than his master, and no one who is sent is superior to the one who sent him.

17 V í bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo.

If you know these things, blessed and happy and to be envied are you if you practice them.

18 T a không nói về các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lựa chọn; nhưng lời nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Người ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.

I am not speaking of and I do not mean all of you. I know whom I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, He who eats My bread with Me has raised up his heel against Me.

19 H iện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Đấng đó.

I tell you this now before it occurs, so that when it does take place you may be persuaded and believe that I am He.

20 Q uả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Đấng đã sai ta đến.

I assure you, most solemnly I tell you, he who receives and welcomes and takes into his heart any messenger of Mine receives Me; and he who receives and welcomes and takes Me into his heart receives Him Who sent Me.

21 K hi Đức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.

After Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up!

22 C ác môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.

The disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.

23 V ả, có một môn đồ dựa vào ngực Đức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.

One of His disciples, whom Jesus loved, was reclining on Jesus’ bosom.

24 S i-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.

So Simon Peter motioned to him to ask of whom He was speaking.

25 V ậy, người nghiêng mình trên ngực Đức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?

Then leaning back against Jesus’ breast, he asked Him, Lord, who is it?

26 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Aáy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Đoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.

Jesus answered, It is the one to whom I am going to give this morsel (bit) of food after I have dipped it. So when He had dipped the morsel of bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.

27 L iền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.

Then after the bit of food, Satan entered into and took possession of. Jesus said to him, What you are going to do, do more swiftly than you seem to intend and make quick work of it.

28 N hưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.

But nobody reclining at the table knew why He spoke to him or what He meant by telling him this.

29 C ó kẻ tưởng rằng tại Giu-đa có túi bạc, nên Đức Chúa Jêsus biểu người: Hãy mua đồ chúng ta cần dùng về kỳ lễ; hay là Hãy bố thí cho kẻ nghèo.

Some thought that, since Judas had the money box (the purse), Jesus was telling him, Buy what we need for the Festival, or that he should give something to the poor.

30 C òn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.

So after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.

31 K hi Giu-đa đã ra rồi, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Đức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.

When he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! And God has been glorified through and in Him.

32 Đ ức Chúa Trời cũng sẽ làm cho Con người vinh hiển nơi chính mình Ngài, và Ngài sẽ kíp làm cho vinh hiển.

And if God is glorified through and in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him at once and not delay.

33 H ỡi các con trẻ ta, ta còn tạm ở với các ngươi; các ngươi sẽ tìm ta, và như ta đã nói với người Giu-đa rằng: Các ngươi không thể đến nơi ta đi, thì bây giờ ta cũng nói với các ngươi như vậy.

little children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.

34 T a ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.

I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.

35 N ếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.

By this shall all know that you are My disciples, if you love one another.

36 S i-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.

Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered, You are not able to follow Me now where I am going, but you shall follow Me afterwards.

37 P hi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!

Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You.

38 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi liều sự sống ngươi vì ta sao! Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, khi gà chưa gáy, ngươi đã chối ta ba lần!

Jesus answered, Will you lay down your life for Me? I assure you, most solemnly I tell you, before a rooster crows, you will deny Me three times.