Gióp 17 ~ Job 17

picture

1 H ơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!

My spirit is broken, my days are spent (snuffed out); the grave is ready for me.

2 K ẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.

Surely there are mockers and mockery around me, and my eye dwells on their obstinacy, insults, and resistance.

3 X in Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?

Give me a pledge with Yourself; who is there that will give security for me?

4 V ì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.

But their hearts You have closed to understanding; therefore You will not let them triumph.

5 N gười nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.

He who denounces his friends a prey and get a share, the eyes of his children shall fail.

6 N hưng Đức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.

But He has made me a byword among the people, and they spit before my face.

7 M ắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.

My eye has grown dim because of grief, and all my members are like a shadow.

8 C ác người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.

Upright men shall be astonished and appalled at this, and the innocent shall stir himself up against the godless and polluted.

9 S ong người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.

Yet shall the righteous (those upright and in right standing with God) hold to their ways, and he who has clean hands shall grow stronger and stronger.

10 N hưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.

But as for you, come on again, all of you, though I find not a wise man among you.

11 C ác ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.

My days are past, my purposes and plans are frustrated; even the thoughts (desires and possessions) of my heart.

12 C húng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.

These extend from the night into the day, the light is short because of darkness.

13 N ếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;

But if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,

14 V í tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,

If I say to the grave and corruption, You are my father, and to the worm, You are my mother and my sister,

15 V ậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?

Where then is my hope? And if I have hope, who will see ?

16 K hi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.

shall go down to the bars of Sheol (the unseen state) when once there is rest in the dust.