I-sai-a 28 ~ Isaiah 28

picture

1 K hốn thay cho mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu E

Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome and smitten down with wine!

2 N ầy, từ nơi Chúa có một người mạnh và có quyền, giống như cơn bão mưa đá, như trận gió phá hại, như nước lớn vỡ bờ. Người sẽ lấy tay ném cả xuống đất.

Behold, the Lord has a strong and mighty one; like a tempest of hail, a destroying storm, like a flood of mighty overflowing waters, he will cast it down to the earth with violent hand.

3 M ão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu E

With feet the proud crown of the drunkards of Ephraim will be trodden down.

4 C ái hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ, cũng sẽ giống như trái vả chín trước mùa hè: người ta thấy nó, vừa mới vào tay thì đã nuốt.

And the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley, will be like the early fig before the fruit harvest, which, when anyone sees it, he snatches and eats it up greedily at once.

5 T rong ngày đó, Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ trở nên mão triều thiên chói sáng và mão miện rực rỡ của dân sót Ngài;

in that '> Messianic] day the Lord of hosts shall become a crown of glory and a diadem of beauty to the remnant of His people,

6 s ẽ trở nên thần công chính cho kẻ ngồi trên tòa xét đoán, và sức mạnh cho những kẻ đuổi giặc nơi cửa thành.

And a spirit of justice to him who sits in judgment and administers the law, and strength to those who turn back the battle at the gate.

7 S ong những kẻ ấy cũng choáng váng vì rượu, xiêu tó vì các thứ rượu mạnh. Thầy tế lễ và đấng tiên tri đều choáng váng vì rượu mạnh, bị rượu nuốt đi, nhơn các thứ rượu mạnh mà xoàng ba; xem sự hiện thấy thì cắt nghĩa sai, xử kiện thì vấp ngã;

But even these reel from wine and stagger from strong drink: the priest and the prophet reel from strong drink; they are confused from wine, they stagger and are gone astray through strong drink; they err in vision, they stumble when pronouncing judgment.

8 m ửa ra ô uế đầy bàn tiệc, chẳng có chỗ nào sạch!

For all the tables are full of filthy vomit, so that there is no place that is clean.

9 V ậy người sẽ dạy khôn cho ai, và khiến ai hiểu sẽ dạy dỗ mình? Có phải là dạy cho những trẻ con thôi bú, mới lìa khỏi vú chăng?

To whom will He teach knowledge? And whom will He make to understand the message? Those who are babies, just weaned from the milk and taken from the breasts?

10 V ì, với họ phải giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia!

For it is: precept upon precept, precept upon precept, rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little.

11 V ậy nên Đức Giê-hô-va sẽ dùng môi lạ lưỡi khác mà phán cùng dân nầy.

No, but by men with stammering lips and another tongue will He speak to this people.

12 N gài đã phán cùng nó rằng: Đây là nơi yên nghỉ; hãy để kẻ mệt nhọc được yên nghỉ. Nầy là lúc mát mẻ cho các ngươi. Thế mà họ chẳng chịu nghe.

To these had said, This is the true rest that you shall give to the weary, and, This is the refreshing—yet they would not listen.

13 L ời Đức Giê-hô-va đối với họ sẽ là giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia; hầu cho họ bước tới, thì ngã nhào và giập nát, sập bẫy, và bị bắt!

Therefore the word of the Lord will be to them: precept upon precept, precept upon precept, rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little—that they may go and fall backward, and be broken and snared and taken.

14 V ậy nên, hỡi các ngươi là những người ngạo mạn, cai trị dân nầy ở Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va.

Therefore hear the word of the Lord, you scoffers who rule this people in Jerusalem!

15 V ì các ngươi nói rằng: Chúng ta đã kết ước với sự chết, và giao ước cùng nơi âm phủ. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, sẽ chẳng chạm đến ta đâu. Chúng ta lấy sự nói dối là nơi nương náu, sự gian lận làm nơi ẩn mình.

Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol (the place of the dead) we have an agreement—when the overflowing scourge passes through, it will not come to us, for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter.

16 V ậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt tại Si-ôn một hòn đá để làm nền, là đá đã thử nghiệm, là đá góc quí báu, là nền bền vững: ai tin sẽ chẳng gấp rúc.

Therefore thus says the Lord God, Behold, I am laying in Zion for a foundation a Stone, a tested Stone, a precious Cornerstone of sure foundation; he who believes (trusts in, relies on, and adheres to that Stone) will not be ashamed or give way or hasten away.

17 T a sẽ lấy sự chánh trực làm dây đo, sự công bình làm chuẩn mực; mưa đó sẽ hủy diệt nơi ẩn náu bằng sự nói dối, nước sẽ ngập chỗ nương náu.

I will make justice the measuring line and righteousness the plummet; and hail will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the hiding place (the shelter).

18 B ấy giờ ước các người kết với sự chết sẽ phế đi, ước các ngươi giao cùng nơi âm phủ sẽ không đứng được. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, các ngươi đều bị giày đạp.

And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol (the place of the dead) shall not stand; when the overwhelming scourge passes through, then you will be trodden down by it.

19 M ỗi lần tai nạn trải qua, sẽ bắt lấy các ngươi, vì nó trải qua mọi buổi sớm mai, ngày và đêm; chỉ có sự kính sợ làm cho các ngươi hiểu biết lời dạy ấy.

As often as it passes through, it will take you; for morning by morning will it pass through, by day and by night. And it will be utter terror merely to hear and comprehend the report and the message of it.

20 G iường ngắn quá không thể duỗi mình; nền hẹp quá không thể quấn mình.

For the bed is too short for a man to stretch himself on and the covering too narrow for him to wrap himself in.

21 V ì Đức Giê-hô-va sẽ dấy lên như ở núi Phê-ra-xim; Ngài nổi giận như tại trũng Ga-ba-ôn, đặng làm việc Ngài, là việc khác thường, và làm công Ngài, là công lạ lùng.

For the Lord will rise up as on Mount Perazim, He will be wrathful as in the Valley of Gibeon, that He may do His work, His strange work, and bring to pass His act, His strange act.

22 V ậy bây giờ, đừng khinh lờn nữa, e dây tói càng buộc chặt các ngươi chẳng; vì ta có nghe từ nơi Chúa, là Đức Giê-hô-va vạn quân, lịnh truyền hủy diệt cả đất.

Now therefore do not be scoffers, lest the bands which bind you be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord God of hosts upon the whole land and the whole earth.

23 H ãy lắng tai, nghe tiếng ta; hãy để ý, nghe lời ta!

Give ear and hear my voice; listen and hear my words.

24 K ẻ cày để gieo, há hằng ngày cứ cày luôn sao? Há chẳng vỡ đất và bừa hay sao?

Does he who plows for sowing plow continually? Does he continue to plow and harrow the ground after it is smooth?

25 K hi đã bông bằng mặt đất rồi, há chẳng vải tiểu hồi, gieo đại hồi ư? Há chẳng tỉa lúa mì nơi rãnh, mạch nha nơi đã cắm dấu, và đại mạch trên bờ ư?

When he has leveled its surface, does he not cast abroad dill or fennel and scatter cummin, and put the wheat in rows, and barley in its intended place, and spelt as the border?

26 A áy là Đức Chúa Trời dạy và bảo nó cách phải làm.

for his God instructs him correctly and teaches him.

27 V ì người ta chẳng dùng trái lăn mà nghiền tiểu hồi, cũng chẳng cho bánh-xe lăn trên đại hồi; nhưng tiểu hồi thì đập bằng cái que, đại hồi thì đập bằng cái lẻ.

For dill is not threshed with a sharp threshing instrument, nor is a cartwheel rolled over cummin; but dill is beaten off with a staff, and cummin with a rod.

28 N gười ta vẫn xay lúa mì; những chẳng đập luôn dầu cho hột thóc qua dưới bánh xe hoặc chơn ngựa, song không giập nát.

Does one crush bread grain? No, he does not thresh it continuously. But when he has driven his cartwheel and his horses over it, he scatters it without having crushed it.

29 Đ iều đó cũng ra bởi Đức Giê-hô-va vạn quân, mưu Ngài lạ lùng, sự khôn ngoan Ngài tốt lành.

This also comes from the Lord of hosts, Who is wonderful in counsel excellent in wisdom and effectual working.