II Cô-rinh-tô 10 ~ 2 Corinthians 10

picture

1 T ôi là Phao-lô, bởi sự nhu mì, nhơn từ của Đấng Christ mà xin anh em, tôi là người hèn hạ lắm trong khi gặp mặt giữa anh em nhưng lúc vắng mặt, đối với anh em, tỏ ra biết bao là dạn dĩ!

Now I myself, Paul, beseech you, by the gentleness and consideration of Christ who lowly enough when among you face to face, but bold (fearless and outspoken) to you when absent from you!

2 t ôi nài xin anh em chớ ép tôi, khi tôi sẽ có mặt, phải dùng sự dạn dĩ mà tôi toan dùng nghịch cùng mấy kẻ kia tưởng chúng tôi ăn ở theo xác thịt.

I entreat you when I do come that I may not boldness as I intend to show toward those few who suspect us of acting according to the flesh.

3 V ì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.

For though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh and using mere human weapons.

4 V ả, những khí giới mà chúng tôi dùng để chiến tranh là không phải thuộc về xác thịt đâu, bèn là bởi quyền năng của Đức Chúa Trời, có sức mạnh để đạp đổ các đồn lũy:

For the weapons of our warfare are not physical, but they are mighty before God for the overthrow and destruction of strongholds,

5 n hờ khí giới đó chúng tôi đánh đổ các lý luận, mọi sự cao tự nổi lên nghịch cùng sự hiểu biết Đức Chúa Trời, và bắt hết các ý tưởng làm tôi vâng phục Đấng Christ.

refute arguments and theories and reasonings and every proud and lofty thing that sets itself up against the knowledge of God; and we lead every thought and purpose away captive into the obedience of Christ (the Messiah, the Anointed One),

6 C ũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi.

Being in readiness to punish every disobedience, when your own submission and obedience are fully secured and complete.

7 A nh em cứ xem bề ngoài sao? Bằng có ai quyết mình thuộc về Đấng Christ, hãy ngẫm nghĩ rằng nếu người thuộc về Đấng Christ, thì chúng tôi cũng thuộc về Ngài.

Look at which is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ’s, let him reflect and remind himself that even as he is Christ’s, so too are we.

8 D ầu khi tôi khoe mình khí quá về quyền phép Chúa đã ban cho chúng tôi, để gây dựng anh em, chớ chẳng phải để hủy diệt, thì tôi sự không hổ thẹn;

For even though I boast rather freely about our power and authority, which the Lord gave for your upbuilding and not for demolishing you, yet I shall not be put to shame,

9 s ong tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi.

Neither would I seem to be overawing or frightening you with my letters;

10 C ó người nói rằng các thơ của người nặng lời và bạo mạnh; nhưng đến khi có mặt thì người yếu đuối và lời nói chẳng có giá gì.

For they say, His letters are weighty and impressive and forceful and telling, but his personality and bodily presence are weak, and his speech and delivery are utterly contemptible (of no account).

11 K ẻ nói như vậy, hãy nghĩ rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thơ thể nào, thì khi có mặt, việc làm cũng thể ấy.

Let such people realize that what we say by letters when we are absent, also into deeds when we are present—

12 T hật chúng tôi không dám bằng vai hoặc sánh mình với những người kia, là kẻ hay tự phô mình. Nhưng lấy mình đo mình, lấy mình so sánh với mình, thì họ tỏ ra ít trí khôn.

Not that we venture to class or compare ourselves with some who exalt and furnish testimonials for themselves! However, when they measure themselves with themselves and compare themselves with one another, they are without understanding and behave unwisely.

13 V ề phần chúng tôi, chẳng muốn khoe mình quá mực, chỉ theo mực về địa phận mà Đức Chúa Trời đã chỉ định cho chúng tôi tới đến anh em.

We, on the other hand, will not boast beyond our legitimate province and proper limit, but will keep within the limits God has allotted us as our measuring line and which reaches and includes even you.

14 B ởi chưng chúng tôi chẳng vượt quá mực mình, như thể chúng tôi không đến cùng anh em, vì thật chúng tôi đã đem Tin Lành của Đấng Christ mà đến nơi anh em trước hết.

For we are not overstepping the limits of our province and stretching beyond our ability to reach, as though we reached not (had no legitimate mission) to you, for we were to come even as far as to you with the good news (the Gospel) of Christ.

15 C húng tôi không khoe mình quá mực, cũng không khoe về việc người khác làm; nhưng mong rằng đức tin của anh em thêm lên, thì công việc chúng tôi cũng sẽ lớn lên thêm giữa anh em, theo giới hạn đã định cho chúng tôi, và công việc ấy càng mở mang,

We do not boast therefore, beyond our proper limit, over other men’s labors, but we have the hope and confident expectation that as your faith continues to grow, our field among you may be greatly enlarged, still within the limits of our commission,

16 c ho đến nỗi chúng tôi sẽ có thể truyền Tin Lành ra đến các xứ xa hơn xứ anh em, song chúng tôi không hề khoe mình về việc đã làm trong địa phận của người khác.

So that preach the Gospel in lands beyond you, without making a boast of work already done in another sphere of activity.

17 N hưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.

However, let him who boasts and glories boast and glory in the Lord.

18 V ì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm.

For not who praises and commends himself who is approved and accepted, but whom the Lord accredits and commends.