Gióp 15 ~ Job 15

picture

1 Ê -li-pha, người Thê-man, đáp rằng:

Then Eliphaz the Temanite answered,

2 N gười khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?

Should a wise man utter such windy knowledge and fill himself with the east wind ?

3 N gười há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.

Should he reason with unprofitable talk? Or with speeches with which he can do no good?

4 T hật ông hủy điều kính sợ Đức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài.

Indeed, you are doing away with fear, and you are hindering and diminishing meditation and devotion before God.

5 V ì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.

For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.

6 M iệng ông định tội cho ông, chớ chẳng phải tôi; Và môi ông làm chứng dối nghịch cùng ông.

Your own mouth condemns you, and not I; yes, your own lips testify against you.

7 C ó phải ông sanh ra đầu trước hết chăng? Há đã được dựng nên trước non núi sao?

Are you the first man that was born ? Or were you created before the hills?

8 C hớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Đức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?

Were you present to hear the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?

9 O

What do you know that we know not? What do you understand that is not equally clear to us?

10 G iữa vòng chúng tôi cũng có người tóc bạc, kẻ già cả, Được tuổi cao tác lớn hơn cha của ông.

Among us are both the gray-haired and the aged, older than your father by far.

11 S ự an ủy của Đức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?

Are God’s consolations too trivial for you? Is there any secret thing (any bosom sin) which you have not given up? were we too gentle toward you to be effective?

12 N hân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?

Why does your heart carry you away ? And why do your eyes flash,

13 C ớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Đức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?

That you turn your spirit against God and let words go out of your mouth?

14 L oài người là chi, mà lại là thanh sạch? Kẻ do người nữ sanh ra là gì, mà lại là công bình?

What is man, that he could be pure and clean? And he who is born of a woman, that he could be right and just?

15 K ìa, Đức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Đến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:

Behold, puts no trust in His holy ones; indeed, the heavens are not clean in His sight—

16 P hương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!

How much less that which is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water?

17 T ôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,

I will show you, hear me; and that which I have seen I will relate,

18 L à điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;

What wise men have not hid but have freely communicated; it was told to them by their fathers,

19 X ứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:

Unto whom alone the land was given, and no stranger intruded or passed among them.

20 T rọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp.

The wicked man suffers with torment all his days, through all the years that are numbered and laid up for him, the oppressor.

21 T iếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Đương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.

A sound of terrors is in his ears; in prosperity the destroyer shall come upon him.

22 N gười tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.

He believes that he will not return out of darkness, and he is waited for by the sword.

23 N gười đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.

He wanders abroad for food, saying, Where is it? He knows that the day of darkness and destruction is already close upon him.

24 S ự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến

Distress and anguish terrify him; they shall prevail against him, like a king ready for battle.

25 V ì người có giơ tay lên chống cự Đức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Đấng Toàn năng.

Because he has stretched out his hand against God and bids defiance and behaves himself proudly against the Almighty,

26 N gười núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;

Running stubbornly against Him with a thickly ornamented shield;

27 V ì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.

Because he has covered his face with his fat, adding layers of fat on his loins,

28 N gười đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống;

And has lived in desolate cities and in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps;

29 N gười sẽ không trở nên giàu; của cải người cũng sẽ chẳng bền lâu, Và sản nghiệp người sẽ chẳng lan ra trên đất.

He shall not be rich, neither shall his wealth last, neither shall his produce bend to the earth nor his possessions be extended on the earth.

30 N gười sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.

He shall not depart out of darkness shall consume him as flame consumes a dry tree, and by the blast of His mouth he shall be swept away.

31 N gươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.

Let him not deceive himself and trust in vanity (emptiness, falseness, and futility), for these shall be his recompense.

32 S ự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi.

It shall be accomplished and paid in full while he still lives, and his branch shall not be green.

33 N gười bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.

He shall fail to bring his grapes to maturity on the vine and shall cast off blossoms like the olive tree.

34 V ì dòng dõi kẻ vô đạo không sanh sản, Lửa sẽ tiêu diệt nhà trại kẻ ăn hối lộ.

For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery (wrong and injustice).

35 H ọ thọ thai sự ác, bèn sanh ra điều hại tàn, Lòng họ sắm sẵn những chước gian.

They conceive mischief and bring forth iniquity, and their inmost soul hatches deceit.