1 S ong bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
But now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 S ức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.
3 C húng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry and barren ground or flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.
4 C húng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
They pluck saltwort or mallows among the bushes, and roots of the broom for their food or to warm them.
5 C húng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
They are driven from among men, who shout after them as after a thief.
6 C húng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
They must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.
7 C húng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
Among the bushes they bray and howl; beneath the prickly scrub they fling themselves and huddle together.
8 C húng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
Sons of the worthless and nameless, they have been scourged and crushed out of the land.
9 C òn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
And now I have become their song; yes, I am a byword to them.
10 H ọ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
They abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face or at the sight of me.
11 B ởi vì Đức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
For God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle before me.
12 C ái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
On my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 C húng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
They break up and clutter my path; they urge on my calamity, even though they have no helper.
14 C húng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
As through a wide breach they come in; amid the crash they roll themselves upon me.
15 C ác sự kinh khủng hãm áp tôi, Đuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
Terrors are turned upon me; my honor and reputation they chase away like the wind, and my welfare has passed away as a cloud.
16 B ây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
And now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.
17 Đ êm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Đau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
My bones are pierced in the night season, and the pains that gnaw me take no rest.
18 V ì cớ năng lực lớn của Đức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
By the great force my garment is disguised and disfigured; it binds me about like the collar of my coat.
19 Đ ức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 T ôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.
I cry to You, and You do not answer me; I stand up, but You gaze at me.
21 C húa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.
You have become harsh and cruel to me; with the might of Your hand You persecute me.
22 C húa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
You lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.
23 V ì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
For I know that You will bring me to death and to the house appointed for all the living.
24 S ong trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?
25 C hớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
Did not I weep for him who was in trouble? Was not my heart grieved for the poor and needy?
26 T ôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
But when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.
27 L òng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.
28 T ôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.
29 T ôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 D a tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.
My skin falls from me in blackened flakes, and my bones are burned with heat.
31 V ì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
Therefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.