Исход 5 ~ Exodus 5

picture

1 П осле сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.

Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, Thus says the Lord, the God of Israel, Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.

2 Н о фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.

But Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.

3 О ни сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.

And they said, The God of the Hebrews has met with us; let us go, we pray you, three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.

4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.

The king of Egypt said to Moses and Aaron, Why do you take the people from their jobs? Get to your burdens!

5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.

Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens!

6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:

The very same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers,

7 н е давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,

You shall no more give the people straw to make brick; let them go and gather straw for themselves.

8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;

But the number of the bricks which they made before you shall still require of them; you shall not diminish it in the least. For they are idle; that is why they cry, Let us go and sacrifice to our God.

9 д ать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.

Let heavier work be laid upon the men that they may labor at it and pay no attention to lying words.

10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;

The taskmasters of the people went out, and their officers, and they said to the people, Thus says Pharaoh, I will not give you straw.

11 с ами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.

Go, get straw where you can find it; but your work shall not be diminished in the least.

12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.

So the people were scattered through all the land of Egypt to gather the short stubble instead of straw.

13 П риставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была солома.

And the taskmasters were urgent, saying, Finish your work, your daily quotas, as when there was straw.

14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?

And the Hebrew foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, Why have you not fulfilled all your quota of making bricks yesterday and today, as before?

15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

Then the Hebrew foremen came to Pharaoh and cried, Why do you deal like this with your servants?

16 с оломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

No straw is given to your servants, yet they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people.

17 Н о он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.

But said, You are idle, lazy and idle! That is why you say, Let us go and sacrifice to the Lord.

18 П ойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.

Get out now and get to work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the full quota of bricks.

19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое на каждый день.

And the Hebrew foremen saw that they were in an evil situation when it was said, You shall not diminish in the least your full daily quota of bricks.

20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,

And the foremen met Moses and Aaron, who were standing in the way as they came forth from Pharaoh.

21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.

And the foremen said to them, The Lord look upon you and judge, because you have made us a rotten stench to be detested by Pharaoh and his servants and have put a sword in their hand to slay us.

22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?

Then Moses turned again to the Lord and said, O Lord, why have You dealt evil to this people? Why did You ever send me?

23 и бо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего.

For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people, neither have You delivered Your people at all.