Бытие 29 ~ Genesis 29

picture

1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.

2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,

3 К огда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.

4 И аков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.

5 О н сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.

6 О н еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!

7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?

8 О ни сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.

9 Е ще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.

10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.

11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.

13 Л аван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.

When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.

14 Л аван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.

Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.

15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.

17 Л ия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.

18 И аков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.

19 Л аван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.

20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.

22 Л аван созвал всех людей того места и сделал пир.

And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

23 В ечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.

But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.

25 У тром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?

26 Л аван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.

27 о кончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.

28 И аков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)

30 в ошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.

31 Г осподь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.

32 Л ия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.

And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.

33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.

34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.

35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.