1 С лучилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
Then He was praying in a certain place; and when He stopped, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
2 О н сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
And He said to them, When you pray, say: Our Father Who is in heaven, hallowed be Your name, Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven.
3 х леб наш насущный подавай нам на каждый день;
Give us daily our bread '> food for the morrow].
4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And bring us not into temptation but rescue us from evil.
5 И сказал им: кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
And He said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and will say to him, Friend, lend me three loaves,
6 и бо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
For a friend of mine who is on a journey has just come, and I have nothing to put before him;
7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
And he from within will answer, Do not disturb me; the door is now closed, and my children are with me in bed; I cannot get up and supply you ?
8 Е сли, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
I tell you, although he will not get up and supply him anything because he is his friend, yet because of his shameless persistence and insistence he will get up and give him as much as he needs.
9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
So I say to you, Ask and keep on asking and it shall be given you; seek and keep on seeking and you shall find; knock and keep on knocking and the door shall be opened to you.
10 и бо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
For everyone who asks and keeps on asking receives; and he who seeks and keeps on seeking finds; and to him who knocks and keeps on knocking, the door shall be opened.
11 К акой из вас отец, сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
What father among you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone; or if he asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent?
12 И ли, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
13 И так, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
If you then, evil as you are, know how to give good gifts '> that are to their advantage] to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask and continue to ask Him!
14 О днажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
Now Jesus was driving out a demon that was dumb; and it occurred that when the demon had gone out, the dumb man spoke. And the crowds marveled.
15 Н екоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
But some of them said, He drives out demons by Beelzebub, the prince of demons,
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
While others, to try and test and tempt Him, demanded a sign of Him from heaven.
17 Н о Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, сам в себе, падет;
But He, aware of their intent and purpose, said to them, Every kingdom split up against itself is doomed and brought to desolation, and so house falls upon house.
18 е сли же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom last? For you say that I expel demons with the help of and by Beelzebub.
19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
Now if I expel demons with the help of and by Beelzebub, with whose help and by whom do your sons drive them out? Therefore they shall be your judges.
20 Е сли же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
But if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
21 К огда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
When the strong man, fully armed, '> from his courtyard] guards his own dwelling, his belongings are undisturbed.
22 к огда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
But when one stronger than he attacks him and conquers him, he robs him of his whole armor on which he had relied and divides up and distributes all his goods as plunder (spoil).
23 К то не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me, scatters.
24 К огда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
When the unclean spirit has gone out of a person, it roams through waterless places in search of rest (release, refreshment, ease); and finding none it says, I will go back to my house from which I came.
25 и , придя, находит его выметенным и убранным;
And when it arrives, it finds swept and put in order and furnished and decorated.
26 т огда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого.
And it goes and brings other spirits, seven, more evil than itself, and they enter in, settle down, and dwell there; and the last state of that person is worse than the first.
27 К огда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
Now it occurred that as He was saying these things, a certain woman in the crowd raised her voice and said to Him, Blessed (happy and to be envied) is the womb that bore You and the breasts that You sucked!
28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
But He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey and practice it!
29 К огда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Now as the crowds were thronging Him, He began to say, This present generation is a wicked one; it seeks and demands a sign (miracle), but no sign shall be given to it except the sign of Jonah.
30 и бо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will also the Son of Man be to this age and generation.
31 Ц арица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
The queen of the South will arise in the judgment with the people of this age and generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and notice, here is more than Solomon.
32 Н иневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
The men of Nineveh will appear as witnesses at the judgment with this generation and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, here is more than Jonah.
33 Н икто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
No one after lighting a lamp puts it in a cellar or crypt or under a bushel measure, but on a lampstand, that those who are coming in may see the light.
34 С ветильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
Your eye is the lamp of your body; when your eye ( your conscience) is sound and fulfilling its office, your whole body is full of light; but when it is not sound and is not fulfilling its office, your body is full of darkness.
35 И так, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Be careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.
36 Е сли же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
If then your entire body is illuminated, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its bright rays gives you light.
37 К огда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
Now while Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to take dinner with him, so He entered and reclined at table.
38 Ф арисей же удивился, увидев, что Он не умыл перед обедом.
The Pharisee noticed and was astonished that Jesus did not first wash before dinner.
39 Н о Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
But the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are full of greed and robbery and extortion and malice and wickedness.
40 Н еразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
You senseless (foolish, stupid) ones! Did not He Who made the outside make the inside also?
41 П одавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
But give as donations to the poor of those things which are within and behold, everything is purified and clean for you.
42 Н о горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but disregard and neglect justice and the love of God. These you ought to have done without leaving the others undone.
43 Г оре вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
Woe to you, Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and to be greeted and bowed down to in the marketplaces.
44 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
Woe to you! For you are like graves which are not marked or seen, and men walk over them without being aware of it.
45 Н а это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
One of the experts in the Law answered Him, Teacher, in saying this, You reproach and outrage and affront even us!
46 Н о Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
But He said, Woe to you, the lawyers, also! For you load men with oppressive burdens hard to bear, and you do not personally '> gently] touch the burdens with one of your fingers.
47 Г оре вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
Woe to you! For you are rebuilding and repairing the tombs of the prophets, whom your fathers killed (destroyed).
48 с им вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
So you bear witness and give your full approval and consent to the deeds of your fathers; for they actually killed them, and you rebuild and repair monuments to them.
49 П отому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
For this reason also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, of whom they will put to death and persecute,
50 д а взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be charged against and required of this age and generation,
51 о т крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be charged against and required of this age and generation.
52 Г оре вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
Woe to you, lawyers (experts in the Mosaic Law)! For you have taken away the key to knowledge; you did not go in yourselves, and you hindered and prevented those who were entering.
53 К огда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
As He left there, the scribes and the Pharisees began to be enraged with and set themselves violently against Him and to draw Him out and provoke Him to speak of many things,
54 п одыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
Secretly watching and plotting and lying in wait for Him, to seize upon something He might say.