1 Г оре тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
Woe to you, O destroyer, you who were not yourself destroyed, who deal treacherously though they did not deal treacherously with you! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have stopped dealing treacherously, they will deal treacherously with you.
2 Г осподи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
O Lord, be gracious to us; we have waited for You. Be the arm every morning, our salvation in the time of trouble.
3 О т грозного гласа побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
At the noise of the tumult, the peoples flee; at the lifting up of Yourself, nations are scattered.
4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
And the spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap and run to and fro, so leap upon it.
5 В ысок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
The Lord is exalted, for He dwells on high; He will fill Zion with justice and righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).
6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
And there shall be stability in your times, an abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the reverent fear and worship of the Lord is your treasure and His.
7 В от, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
8 О пустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей.
The highways lie waste, the wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant, he has despised the cities and the witnesses, he regards no man.
9 З емля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
The land mourns and languishes, Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
10 Н ыне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
Now will I arise, says the Lord. Now will I lift up Myself; now will I be exalted.
11 В ы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас.
You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that consumes you.
12 И будут народы, горящая известь, срубленный терновник, будут сожжены в огне.
And the people will be burned as if to lime, like thorns cut down that are burned in the fire.
13 С лушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.
Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge My might!
14 У страшились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: 'кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?' --
The sinners in Zion are afraid; trembling seizes the godless ones. Who among us can dwell with that devouring fire? Who among us can dwell with those everlasting burnings?
15 Т от, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
He who walks righteously and speaks uprightly, who despises gain from fraud and from oppression, who shakes his hand free from the taking of bribes, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes to avoid looking upon evil.
16 т от будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him; water for him will be sure.
17 Г лаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
Your eyes will see the King in His beauty; will behold a land of wide distances that stretches afar.
18 с ердце твое будет вспоминать об ужасах: 'где делавший перепись? где весивший ? где осматривающий башни?'
Your mind will meditate on the terror: Where is he who counted? Where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?
19 Н е увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
You will see no more the fierce and insolent people, a people of a speech too deep and obscure to be comprehended, of a strange and stammering tongue that you cannot understand.
20 В згляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
Look upon Zion, the city of our set feasts and solemnities! Your eyes shall see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be pulled up, neither shall any of its cords be broken.
21 Т ам у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
But there the Lord will be for us in majesty and splendor a place of broad rivers and streams, where no oar-propelled boat can go, and no mighty and stately ship can pass.
22 И бо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас.
For the Lord is our Judge, the Lord is our Lawgiver, the Lord is our King; He will save us.
23 О слабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
Your hoisting ropes hang loose; they cannot strengthen and hold firm the foot of their mast or keep the sail spread out. Then will prey and spoil in abundance be divided; even the lame will take the prey.
24 И ни один из жителей не скажет: 'я болен'; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
And no inhabitant will say, I am sick; the people who dwell there will be forgiven their iniquity and guilt.