Иисус Навин 2 ~ Joshua 2

picture

1 И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.

Joshua son of Nun sent two men secretly from Shittim as scouts, saying, Go, view the land, especially Jericho. And they went and came to the house of a harlot named Rahab and lodged there.

2 И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.

It was told the king of Jericho, Behold, there came men in here tonight of the Israelites to search out the country.

3 Ц арь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю.

And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out the land.

4 Н о женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;

But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, Yes, two men came to me, but I did not know from where they had come.

5 к огда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

And at gate closing time, after dark, the men went out. Where they went I do not know. Pursue them quickly, for you will overtake them.

6 А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.

But she had brought them up to the roof and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order there.

7 г нались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

So the men pursued them to the Jordan as far as the fords. As soon as the pursuers had gone, the city’s gate was shut.

8 П режде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю

Before the two men had lain down, Rahab came up to them on the roof,

9 и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;

And she said to the men, I know that the Lord has given you the land and that your terror is fallen upon us and that all the inhabitants of the land faint because of you.

10 и бо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;

For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

11 к огда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;

When we heard it, our hearts melted, neither did spirit or courage remain any more in any man because of you, for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.

12 и так поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,

Now then, I pray you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a sure sign,

13 ч то вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

And save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all they have, and deliver us from death.

14 Э ти люди сказали ей: душа наша вместо вас смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.

And the men said to her, Our lives for yours! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.

15 И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;

Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the wall so that she dwelt in the wall.

16 и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся; а после пойдете в путь ваш.

And she said to them, Get to the mountain, lest the pursuers meet you; hide yourselves there three days until the pursuers have returned; and afterward you may go your way.

17 И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла,:

The men said to her, We will be blameless of this oath you have made us swear.

18 в от, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;

Behold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall bring your father and mother, your brothers, and all your father’s household into your house.

19 и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны; а кто будет с тобою в доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;

And if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; but if a hand is laid upon anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.

20 е сли же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.

But if you tell this business of ours, we shall be guiltless of your oath which you made us swear.

21 О на сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

And she said, According to your words, so it is. Then she sent them away and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.

22 О ни пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.

They left and went to the mountain and stayed there three days, until the pursuers returned, who had searched all along the way without finding them.

23 Т аким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.

So the two men descended from the mountain, passed over, and came to Joshua son of Nun, and told him all that had befallen them.

24 И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.

They said to Joshua, Truly the Lord has given all the land into our hands; for all the inhabitants of the country are faint because of us.