Исход 35 ~ Exodus 35

picture

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

Moses gathered all the congregation of the Israelites together and said to them, These are the things which the Lord has commanded that you do:

2 ш есть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

Six days shall work be done, but the seventh day shall be to you a holy day, a Sabbath of rest to the Lord; whoever works shall be put to death.

3 н е зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

You shall kindle no fire in all your dwellings on the Sabbath day.

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

And Moses said to all the congregation of the Israelites, This is what the Lord commanded:

5 с делайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

Take from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing and generous heart, let him bring the Lord’s offering: gold, silver, and bronze;

6 г олубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

Blue, purple, and scarlet, fine linen; goats’ hair;

7 к ожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

And rams’ skins tanned red, and skins of dolphins or porpoises; and acacia wood;

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

And oil for the light; and spices for anointing oil and for fragrant incense;

9 к амень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

And onyx stones and other stones to be set for the ephod and the breastplate.

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

And let every able and wisehearted man among you come and make all that the Lord has commanded:

11 с кинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

The tabernacle, its tent and its covering, its hooks, its boards, its bars, its pillars, and its sockets or bases;

12 к овчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

The ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the screen;

13 с тол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

The table and its poles and all its utensils, and the showbread (the bread of the Presence);

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

The lampstand also for the light, and its utensils and its lamps, and the oil for the light;

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

And the incense altar and its poles, the anointing oil and the fragrant incense, the hanging or screen for the door at the entrance of the tabernacle;

16 ж ертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

The altar of burnt offering, with its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its base;

17 з авесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

The court’s hangings, its pillars and their sockets or bases, and the hanging or screen for the gate of the court;

18 к олья скинии, и колья двора и веревки их,

The pegs of the tabernacle and of the court, and their cords,

19 о дежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

The finely wrought garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and for his sons to minister as priests.

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

Then all the congregation of the Israelites left Moses’ presence.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

And they came, each one whose heart stirred him up and whose spirit made him willing, and brought the Lord’s offering to be used for the Tent of Meeting, for all its service, and the holy garments.

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

They came, both men and women, all who were willinghearted, and brought brooches, earrings or nose rings, signet rings, and armlets or necklaces, all jewels of gold, everyone bringing an offering of gold to the Lord.

23 и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

And everyone with whom was found blue or purple or scarlet, or fine linen, or goats’ hair, or rams’ skins made red, or dolphin or porpoise skins brought them.

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

Everyone who could make an offering of silver or bronze brought it as the Lord’s offering, and every man with whom was found any acacia wood for any work of the service brought it.

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

All the women who had ability and were wisehearted spun with their hands and brought what they had spun of blue and purple and scarlet and fine linen;

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

And all the women who had ability and whose hearts stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.

27 к нязья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

The leaders brought onyx stones and stones to be set for the ephod and for the breastplate,

28 т акже и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

And spice, and oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

The Israelites brought a freewill offering to the Lord, all men and women whose hearts made them willing and moved them to bring anything for any of the work which the Lord had commanded by Moses to be done.

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

And Moses said to the Israelites, See, the Lord called by name Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

And He has filled him with the Spirit of God, with ability and wisdom, with intelligence and understanding, and with knowledge and all craftsmanship,

32 с оставлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

To devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

In cutting of stones for setting, and in carving of wood, for work in every skilled craft.

34 и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

And God has put in Bezalel’s heart that he may teach, both he and Aholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35 о н исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

He has filled them with wisdom of heart and ability to do all manner of craftsmanship, of the engraver, of the skillful workman, of the embroiderer in blue, purple, and scarlet and in fine linen, and of the weaver, even of those who do or design any skilled work.