Бытие 50 ~ Genesis 50

picture

1 И осиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.

Then Joseph fell upon his father’s face and wept over him and kissed him.

2 И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

And Joseph ordered his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.

Then forty days were devoted for him, for that is the customary number of days required for those who are embalmed. And the Egyptians wept and bemoaned him for seventy days.

4 К огда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:

And when the days of his weeping and deep grief were past, Joseph said to the house of Pharaoh, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, to Pharaoh, saying,

5 о тец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.

My father made me swear, saying, I am about to die; in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. So now let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.

6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.

And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.

7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,

And Joseph went up to bury his father; and with him went all the officials of Pharaoh—the nobles of his court, and the elders of his house and all the nobles and elders of the land of Egypt—

8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.

And all the household of Joseph and his brethren and his father’s household. Only their little ones and their flocks and herds they left in the land of Goshen.

9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.

And there went with both chariots and horsemen; and it was a very great company.

10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал плач по отце своем семь дней.

And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great lamentation and extreme demonstrations of sorrow; and made a mourning for his father seven days.

11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя тому: плач Египтян, что при Иордане.

When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning for the Egyptians. Therefore the place was called Abel-mizraim; it is west of the Jordan.

12 И сделали сыновья с ним, как он заповедал им;

Thus sons did for him as he had commanded them.

13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.

For his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, east of Mamre, which Abraham bought, along with the field, for a possession as a burying place from Ephron the Hittite.

14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.

After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren and all who had gone up with him.

15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?

When Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Perhaps now Joseph will hate us and will pay us back for all the evil we did to him.

16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,

17 т ак скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.

So shall you say to Joseph: Forgive (take up and away all resentment and all claim to requital concerning), I pray you now, the trespass of your brothers and their sin, for they did evil to you. Now, we pray you, forgive the trespass of the servants of your father’s God. And Joseph wept when they spoke thus to him.

18 П ришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

Then his brothers went and fell down before him, saying, See, we are your servants (your slaves)!

19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;

And Joseph said to them, Fear not; for am I in the place of God?

20 в от, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;

As for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring about that many people should be kept alive, as they are this day.

21 и так не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.

Now therefore, do not be afraid. I will provide for and support you and your little ones. And he comforted them and spoke to their hearts.

22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

Joseph dwelt in Egypt, he and his father’s household. And Joseph lived 110 years.

23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.

And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation; the children also of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.

24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.

And Joseph said to his brethren, I am going to die. But God will surely visit you and bring you out of this land to the land He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.

And Joseph took an oath from the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you will carry up my bones from here.

26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.

So Joseph died, being 110 years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.