1 С авл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
And Saul was consenting to death '> pleased and entirely approving]. On that day a great and severe persecution broke out against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles (special messengers).
2 С тефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
devout men with others helped to carry out and bury Stephen and made great lamentation over him.
3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
But Saul shamefully treated and laid waste the church continuously; and entering house after house, he dragged out men and women and committed them to prison.
4 М ежду тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
Now those who were scattered abroad went about preaching the glad tidings, the Word '> the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].
5 Т ак Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ (the Messiah) to them;
6 Н арод единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
And great crowds of people with one accord listened to and heeded what was said by Philip, as they heard him and watched the miracles and wonders which he kept performing.
7 И бо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
For foul spirits came out of many who were possessed by them, screaming and shouting with a loud voice, and many who were suffering from palsy or were crippled were restored to health.
8 И была радость великая в том городе.
And there was great rejoicing in that city.
9 Н аходился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
But there was a man named Simon, who had formerly practiced magic arts in the city to the utter amazement of the Samaritan nation, claiming that he himself was an extraordinary and distinguished person.
10 Е му внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
They all paid earnest attention to him, from the least to the greatest, saying, This man is that exhibition of the power of God which is called great (intense).
11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
And they were attentive and made much of him, because for a long time he had amazed and bewildered and dazzled them with his skill in magic arts.
12 Н о, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
But when they believed the good news (the Gospel) about the kingdom of God and the name of Jesus Christ (the Messiah) as Philip preached it, they were baptized, both men and women.
13 У веровал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
Even Simon himself believed, and after being baptized, devoted himself constantly to him. And seeing signs and miracles of great power which were being performed, he was utterly amazed.
14 Н аходившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
Now when the apostles (special messengers) at Jerusalem heard that Samaria had accepted and welcomed the Word of God, they sent Peter and John to them,
15 к оторые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
And they came down and prayed for them that the Samaritans might receive the Holy Spirit;
16 И бо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 Т огда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
Then laid their hands on them one by one, and they received the Holy Spirit.
18 С имон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
However, when Simon saw that the Spirit was imparted through the laying on of the apostles’ hands, he brought money and offered it to them,
19 г оворя: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Saying, Grant me also this power and authority, in order that anyone on whom I place my hands may receive the Holy Spirit.
20 Н о Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
But Peter said to him, Destruction overtake your money and you, because you imagined you could obtain the gift of God with money!
21 Н ет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is all wrong in God’s sight.
22 И так покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
So repent of this depravity and wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, this contriving thought and purpose of your heart may be removed and disregarded and forgiven you.
23 и бо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
For I see that you are in the gall of bitterness and in a bond forged by iniquity.
24 С имон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
And Simon answered, Pray for me, that nothing of what you have said may befall me!
25 О ни же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
Now when had borne their testimony and preached the message of the Lord, they went back to Jerusalem, proclaiming the glad tidings (Gospel) to many villages of the Samaritans.
26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
But an angel of the Lord said to Philip, Rise and proceed southward or at midday on the road that runs from Jerusalem down to Gaza. This is the desert '> route].
27 О н встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
So he got up and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship.
28 в озвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
And he was returning, and sitting in his chariot he was reading the book of the prophet Isaiah.
29 Д ух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
Then the Spirit said to Philip, Go forward and join yourself to this chariot.
30 Ф илипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Accordingly Philip, running up to him, heard reading the prophet Isaiah and asked, Do you really understand what you are reading?
31 О н сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
And he said, How is it possible for me to do so unless someone explains it to me and guides me ? And he earnestly requested Philip to come up and sit beside him.
32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
Now this was the passage of Scripture which he was reading: Like a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is dumb, so He opens not His mouth.
33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
In His humiliation He was taken away by distressing and oppressive judgment and justice was denied Him. Who can describe or relate in full the wickedness of His contemporaries (generation)? For His life is taken from the earth and a bloody death inflicted upon Him.
34 Е внух же сказал Филиппу: прошу тебя: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
And the eunuch said to Philip, I beg of you, tell me about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?
35 Ф илипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
Then Philip opened his mouth, and beginning with this portion of Scripture he announced to him the glad tidings (Gospel) of Jesus and about Him.
36 М ежду тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
And as they continued along on the way, they came to some water, and the eunuch exclaimed, See, water! What is to hinder my being baptized?
37 Ф илипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
And Philip said, If you believe with all your heart '> a conviction, full of joyful trust, that Jesus is the Messiah and accept Him as the Author of your salvation in the kingdom of God, giving Him your obedience, then] you may. And he replied, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
And he ordered that the chariot be stopped; and both Philip and the eunuch went down into the water, and baptized him.
39 К огда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord '> suddenly] caught away Philip; and the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.
40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the good news (Gospel) to all the towns until he reached Caesarea.