Исход 35 ~ Esodo 35

picture

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

Mosè convocò tutta la comunità dei figli d’Israele e disse loro: «Queste sono le cose che il Signore ha ordinato di fare.

2 ш есть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato al Signore. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte.

3 н е зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

Non accenderete il fuoco in nessuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato». Le offerte per la costruzione del tabernacolo

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

Poi Mosè parlò a tutta la comunità dei figli d’Israele, e disse: «Questo è ciò che il Signore ha ordinato:

5 с делайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

“Prelevate da quello che avete un’offerta al Signore; chiunque è di cuore volenteroso farà un’offerta al Signore: oro, argento, bronzo;

6 г олубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pelo di capra,

7 к ожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino, legno di acacia,

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico,

9 к амень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

pietre di ònice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale.

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

Chiunque è abile in mezzo a voi venga ed esegua tutto quello che il Signore ha ordinato:

11 с кинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

il tabernacolo, la sua tenda e la sua copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi;

12 к овчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stendere davanti all’arca;

13 с тол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro;

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e l’incenso aromatico, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo;

16 ж ертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

l’altare degli olocausti con la sua gratella di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base;

17 з авесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

le cortine del cortile, le sue colonne, le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile;

18 к олья скинии, и колья двора и веревки их,

i pioli del tabernacolo, i pioli del cortile e le loro funi;

19 о дежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

i paramenti delle cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio”».

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

Allora tutta l’assemblea dei figli d’Israele si ritirò dalla presenza di Mosè.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

Tutti quelli che il proprio cuore spingeva e tutti quelli che il proprio spirito rendeva volenterosi vennero a portare l’offerta al Signore per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri.

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

Vennero uomini e donne; quanti erano di cuore volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro al Signore.

23 и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

Chiunque aveva delle stoffe tinte di violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portò ogni cosa.

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

Chiunque presentava un’offerta d’argento e di bronzo, la portò come offerta consacrata al Signore; chiunque aveva del legno di acacia, lo portò per ogni lavoro destinato al servizio.

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

Tutte le donne il cui cuore spinse a usare la loro abilità, filarono del pelo di capra.

27 к нязья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

I capi del popolo portarono pietre di ònice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale,

28 т акже и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico.

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

Tutti i figli d’Israele, uomini e donne, il cui cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che il Signore aveva ordinata per mezzo di Mosè, portarono al Signore delle offerte volontarie. Esecuzione dei lavori

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

Mosè disse ai figli d’Israele: «Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda;

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

lo ha riempito dello Spirito di Dio, per dargli sapienza, intelligenza e conoscenza per ogni sorta di lavori,

32 с оставлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

per concepire opere d’arte, per lavorare l’oro, l’argento e il bronzo,

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori.

34 и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui e a Ooliab, figlio di Aisamac, della tribù di Dan.

35 о н исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

Li ha riempiti d’intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori d’artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte.