Иов 4 ~ Giobbe 4

picture

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

«Se provassimo a dirti una parola, ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?

3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

Tu ne hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;

4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

e le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai rafforzato le ginocchia vacillanti;

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

e ora che il male piomba su di te, ti lasci abbattere; ora che è giunto fino a te, sei tutto smarrito.

6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

Il tuo timor di Dio non ti dà fiducia, e l’integrità della tua vita non è la tua speranza?

7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

Ricorda: quale innocente perì mai? Dove furono mai distrutti gli uomini retti?

8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.

9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Al soffio di Dio essi periscono, dal vento della sua ira sono consumati.

10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.

11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restano dispersi i piccini della leonessa.

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

«Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il lieve sussurro.

13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

Tra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,

14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

uno spavento mi prese, un tremore, che mi fece fremer tutte le ossa.

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Uno spirito mi passò davanti e i peli mi si rizzarono addosso.

16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:

17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

“Può il mortale essere giusto davanti a Dio? Può l’uomo essere puro davanti al suo Creatore?

18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

Ecco, Dio non si fida dei suoi servi e trova difetti nei suoi angeli;

19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che hanno per fondamento la polvere e sono schiacciati al pari delle tignole!

20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Fra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che nessuno se ne accorga.

21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

La corda della loro tenda è strappata, e muoiono senza possedere la saggezza”.