1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
«Se provassimo a dirti una parola, ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Tu ne hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
e le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai rafforzato le ginocchia vacillanti;
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
e ora che il male piomba su di te, ti lasci abbattere; ora che è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
Il tuo timor di Dio non ti dà fiducia, e l’integrità della tua vita non è la tua speranza?
7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Ricorda: quale innocente perì mai? Dove furono mai distrutti gli uomini retti?
8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento della sua ira sono consumati.
10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restano dispersi i piccini della leonessa.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
«Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il lieve sussurro.
13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Tra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
uno spavento mi prese, un tremore, che mi fece fremer tutte le ossa.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Uno spirito mi passò davanti e i peli mi si rizzarono addosso.
16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
“Può il mortale essere giusto davanti a Dio? Può l’uomo essere puro davanti al suo Creatore?
18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Ecco, Dio non si fida dei suoi servi e trova difetti nei suoi angeli;
19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che hanno per fondamento la polvere e sono schiacciati al pari delle tignole!
20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Fra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che nessuno se ne accorga.
21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
La corda della loro tenda è strappata, e muoiono senza possedere la saggezza”.