1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Poi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Ma essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Saputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Or i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Erode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
In quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
«Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 и так, наказав Его, отпущу.
Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
ma essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Per la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Pilato decise che fosse fatto quello che domandavano:
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
liberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Mentre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Perché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Perché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
Ora altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Quando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
{Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Pure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Vi era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Ma l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
C’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
E, trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
Era il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Poi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.