Lukas 23 ~ Luca 23

picture

1 U nd der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus

Poi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.

2 u nd fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».

3 P ilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.

Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

4 P ilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.

Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».

5 S ie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

Ma essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode

6 D a aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.

Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.

7 U nd als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.

Saputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.

8 D a aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.

Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.

9 U nd er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

Gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

10 D ie Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.

Or i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.

11 A ber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.

Erode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.

12 A uf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.

In quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?

13 P ilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen

Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:

14 u nd sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;

«Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,

15 H erodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

16 D arum will ich ihn züchtigen und loslassen.

Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

17 ( Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)

18 D a schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!

ma essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»

19 ( welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)

Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.

20 D a rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.

E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;

21 S ie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!

ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»

22 E r aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

Per la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

23 A ber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.

Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.

24 P ilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,

Pilato decise che fosse fatto quello che domandavano:

25 u nd ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.

liberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota

26 U nd als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.

Mentre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.

27 E s folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.

Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.

28 J esus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.

Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 D enn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

Perché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.

30 D ann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.

31 D enn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

Perché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»

32 E s wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

Ora altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù

33 U nd als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

Quando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.

34 J esus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.

{Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.

35 U nd das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.

Il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »

36 E s verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Pure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

37 u nd sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»

38 E s war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

Vi era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».

39 A ber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!

Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»

40 D a antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

Ma l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

41 U nd wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».

42 U nd er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!

E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»

43 U nd Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù

44 U nd es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,

Era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;

45 u nd die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.

46 U nd Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.

47 D a aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

Il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».

48 U nd alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.

49 E s standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù

50 U nd siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

C’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

51 u nd hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.

52 D er ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;

Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

53 u nd nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

E, trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.

54 U nd es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.

Era il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.

55 E s folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.

Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.

56 S ie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.

Poi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.