1 W er sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e si irrita contro tutto ciò che è giusto.
2 E in Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
Lo stolto prende piacere non nell’intelligenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
3 W o der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
Quando viene l’empio, viene anche il disprezzo, e con la vergogna viene il disonore.
4 D ie Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte di saggezza è un ruscello che scorre perenne.
5 E s ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
Non è bene avere per l’empio dei riguardi personali, per fare torto al giusto nel giudizio.
6 D ie Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
Le labbra dello stolto causano liti, e la sua bocca attira percosse.
7 D er Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per la sua anima.
8 D ie Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
Le parole del maldicente sono come ghiottonerie e penetrano fino all’intimo delle viscere.
9 W er lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
Anche colui che è sfaticato nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
10 D er Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
Il nome del Signore è una forte torre; il giusto vi corre e vi trova un alto rifugio.
11 D as Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
I beni del ricco sono la sua roccaforte; sono come un’alta muraglia, nella sua immaginazione.
12 W enn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
Prima della rovina il cuore dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
13 W er antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
Chi risponde prima di avere ascoltato mostra la sua follia e rimane confuso.
14 W er ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo, ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
15 E in verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei saggi la cerca.
16 D as Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
I regali che uno fa gli aprono la strada e gli danno accesso tra i grandi.
17 E in jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
Il primo a perorare la propria causa pare che abbia ragione; ma viene l’altra parte e lo mette alla prova.
18 D as Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
19 E in verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Un fratello offeso è più inespugnabile di una fortezza, e le liti tra fratelli sono come le sbarre di un castello.
20 E inem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
Con il frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia con il frutto delle sue labbra.
21 T od und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
22 W er eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dal Signore.
23 E in Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
Il povero parla supplicando, e il ricco risponde con durezza.
24 E in treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
Chi ha molti amici può esserne sopraffatto, ma c’è un amico che è più affezionato di un fratello.