Лука 23 ~ Luca 23

picture

1 Т огава цялото тяхно множество се вдигна и Го заведе при Пилат.

Poi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.

2 И започнаха да Го обвиняват със следните думи: Установихме, че Този развращава народа ни, забранява да се дава данък на Цезаря и казва за Себе Си, че е Христос, Цар.

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».

3 А Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти право казваш.

Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

4 И Пилат каза на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина у Този човек.

Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».

5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал дотук. Изпращането на Исус Христос при Ирод

Ma essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode

6 А Пилат, като чу това, попита дали човекът е галилеянин.

Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.

7 И като узна, че е от областта на Ирод, изпрати Го до Ирод, който през тези дни беше в Йерусалим.

Saputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.

8 А Ирод, като видя Исус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.

Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.

9 И Му задаваше много въпроси; но Той не му отговори нищо.

Gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

10 А главните свещеници и книжниците стояха и яростно Го обвиняваха.

Or i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.

11 Н о Ирод с войниците си, като се отнесе към Него с презрение и Го подигра, облече Го във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.

Erode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.

12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди това враждуваха един против друг. Осъждането на Исус Христос на смърт

In quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?

13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:

Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:

14 Д оведохте ми Този като човек, който развращава народа; но, ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в Него никаква вина относно това, за което Го обвинявате.

«Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,

15 Н ито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас; така че Той не е направил нищо, което заслужава смъртно наказание.

e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

16 З атова, като Го накажа, ще Го пусна.

Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

17 А той се задължаваше да им пуска на всеки празник по един затворник.

18 Н о те всички изкрещяха в един глас: Премахни Този и ни пусни Варава.

ma essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»

19 К ойто за някаква размирица, станала в града, и за убийство бе хвърлен в тъмница.

Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.

20 И Пилат отново им говори с висок глас, защото желаеше да пусне Исус.

E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;

21 А те крещяха: Разпъни Го! Разпъни Го!

ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»

22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; затова, като Го накажа, ще Го пусна.

Per la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

23 Н о те настояваха със силни гласове да бъде разпънат; и техните гласове надделяха.

Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.

24 И Пилат реши да изпълни искането им:

Pilato decise che fosse fatto quello che domandavano:

25 п усна онзи, когото искаха, който беше хвърлен в тъмница за размирица и убийство; а Исус предаде на смърт според волята им. Разпъването на Исус Христос

liberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota

26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон, киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Исус.

Mentre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.

27 И след Него вървеше голямо множество народ и жени, които плачеха за Него.

Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.

28 А Исус се обърна към тях и каза: Дъщери йерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за децата си;

Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 з ащото, ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.

Perché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.

30 Т огава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!

Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.

31 З ащото ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

Perché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»

32 И с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.

Ora altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù

33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите - единия отдясно, а другия - отляво на Него.

Quando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.

34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребий за тях.

{Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.

35 И хората стояха и гледаха. Още и началниците Го ругаеха, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.

Il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »

36 С ъщо и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

Pure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

37 А ко си Юдейският Цар, избави Себе Си.

«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»

38 А над Него имаше и надпис: Този е Юдейският Цар.

Vi era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».

39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, като казваше: Нали Ти си Христос? Избави Себе Си и нас!

Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»

40 А другият в отговор го смъмра: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си със същата присъда?

Ma l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

41 А ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».

42 И каза: Господи Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»

43 А Исус му отговори: Истина ти казвам днес ще бъдеш с Мене в рая. Кръстната смърт на Исус Христос

Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù

44 А беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

Era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;

45 к ато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.

il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.

46 И Исус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.

E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.

47 И стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина, този Човек беше праведен.

Il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».

48 А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди.

E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.

49 А всички Негови познати и жените, които Го следваха от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. Снемането на Исус Христос от кръста и погребението му

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù

50 И маше един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

C’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

51 к ойто не се беше съгласил с намерението и делото им. Той беше от юдейския град Ариматея, човек, който очакваше Божието царство.

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.

52 Т ой отиде при Пилат и поиска тялото на Исус.

Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

53 И като го свали, обви го с плащеница и го положи в гроб, изсечен в скала, където никой не беше още полаган.

E, trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.

54 И това беше денят на Приготовлението и съботата настъпваше.

Era il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.

55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.

56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта в Моисеевия закон.

Poi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.