1 И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se vi è qualche conforto d’amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione,
2 н аправете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.
rendete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento.
3 Н е правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.
Non fate nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascuno, con umiltà, stimi gli altri superiori a se stesso,
4 Н е гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
cercando ciascuno non il proprio interesse, ma {anche} quello degli altri.
5 И майте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù,
6 К ойто, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
il quale, pur essendo in forma di Dio, non considerò l’essere uguale a Dio qualcosa a cui aggrapparsi gelosamente,
7 н о се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
ma svuotò se stesso, prendendo forma di servo, divenendo simile agli uomini;
8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
trovato esteriormente come un uomo, umiliò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte di croce.
9 З атова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,
Perciò Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni nome,
10 т ака че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra, e sotto terra,
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. Esortazione alla santificazione
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.
Così, miei cari, voi che foste sempre ubbidienti, non solo come quando ero presente, ma molto più adesso che sono assente, adoperatevi al compimento della vostra salvezza con timore e tremore;
13 З ащото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.
infatti è Dio che produce in voi il volere e l’agire, secondo il suo disegno benevolo.
14 В ършете всичко без роптание и без пререкание,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
15 з а да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
perché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale risplendete come astri nel mondo,
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
tenendo alta la parola di vita, in modo che nel giorno di Cristo io possa vantarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Ma se anche vengo offerto in libazione sul sacrificio e sul servizio della vostra fede, ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
18 П одобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene con me. Missione di Timoteo ed Epafròdito
19 А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.
Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo per essere io pure incoraggiato nel ricevere vostre notizie.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
Infatti non ho nessuno di animo pari al suo che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
Poiché tutti cercano i loro propri interessi, e non quelli di Cristo Gesù.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.
Voi sapete che egli ha dato buona prova di sé, perché ha servito con me la causa del vangelo, come un figlio con il proprio padre.
23 З атова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,
Spero dunque di mandarvelo appena avrò visto come andrà a finire la mia situazione;
24 а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
ma ho fiducia nel Signore di poter venire presto anch’io.
25 С метнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,
Però ho ritenuto necessario mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio compagno di lavoro e di lotta, inviatomi da voi per provvedere alle mie necessità;
26 п онеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
egli aveva un gran desiderio di vedervi tutti ed era preoccupato perché avevate saputo della sua malattia.
27 И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
È stato ammalato, infatti, e ben vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perché io non avessi dolore su dolore.
28 З атова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.
Perciò ve l’ho mandato con gran premura, affinché vedendolo di nuovo vi rallegriate, e anch’io sia meno afflitto.
29 И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni gioia e abbiate stima di uomini simili;
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.
perché è per l’opera di Cristo che egli è stato molto vicino alla morte, avendo rischiato la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.