1 А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
Gesù, pieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, dove era tentato dal diavolo.
2 к ъдето беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
Durante quei giorni non mangiò nulla; e quando furono trascorsi, ebbe fame.
3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
Il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».
4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
Gesù gli rispose: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo ” ».
5 Т огава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
6 Н а Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
«Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni; perché essa mi è stata data e la do a chi voglio.
7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua».
8 А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
Gesù gli rispose: «'>.] Sta scritto: “Adora il Signore, il tuo Dio, e a lui solo rendi il tuo culto” ».
9 Т огава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
Allora lo portò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio, e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù di qui,
10 з ащото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
perché sta scritto: “Egli darà ordine ai suoi angeli a tuo riguardo, di proteggerti”
11 и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
e “Essi ti porteranno sulle mani, perché tu non urti col piede contro una pietra” ».
12 А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
Gesù gli rispose: «È stato detto: “Non tentare il Signore Dio tuo” ».
13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
Allora il diavolo, dopo aver finito ogni tentazione, si allontanò da lui fino a un momento opportuno. Gesù Cristo in Galilea
14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la regione.
15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. Gesù nella sinagoga di Nazaret
16 И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
Si recò a Nazaret, dov’era stato allevato e, com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga e si alzò per leggere.
17 П одадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
Gli fu dato il libro del profeta Isaia e, aperto il libro, trovò quel passo dov’era scritto:
18 " Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
« Lo Spirito del Signore è sopra di me, perciò mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha inviato per annunciare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi; per rimettere in libertà gli oppressi,
19 д а проглася благоприятната Господня година."
per proclamare l’anno accettevole del Signore ».
20 И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si mise a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.
21 И сус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
Egli prese a dire loro: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura, che voi avete udito ».
22 И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
Tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?»
23 А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
Ed egli disse loro: «Certo, voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!”».
24 И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
Ma egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
25 А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
Anzi, vi dico in verità che ai giorni di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e vi fu grande carestia in tutto il paese, c’erano molte vedove in Israele;
26 а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, bensì a una vedova in Sarepta di Sidone.
27 Т ака също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
Al tempo del profeta Eliseo c’erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu purificato, bensì Naaman, il Siro».
28 К ато чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
Udendo queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni d’ira.
29 и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
Si alzarono, lo cacciarono fuori dalla città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per precipitarlo giù.
30 Н о Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. Gesù guarisce un indemoniato a Capernaum
31 И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e qui insegnava alla gente nei giorni di sabato.
32 и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
Ed essi si stupivano del suo insegnamento perché parlava con autorità.
33 А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
Or nella sinagoga si trovava un uomo che aveva uno spirito di demonio impuro, il quale gridò a gran voce:
34 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
«Ahi! Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione? Io so chi sei: il Santo di Dio!»
35 Н о Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
Gesù lo sgridò, dicendo: «Taci, ed esci da quest’uomo!» E il demonio, gettatolo a terra lì nel mezzo, uscì da lui senza fargli alcun male.
36 И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
E tutti furono presi da stupore e discutevano tra di loro, dicendo: «Che parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono».
37 И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione. Gesù guarisce la suocera di Pietro e altri malati
38 И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
Poi, alzatosi e uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era tormentata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
39 А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
Chinatosi su di lei, egli sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella subito si alzò e si mise a servirli.
40 И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
Al tramontar del sole, tutti quelli che avevano dei sofferenti di varie malattie li conducevano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
41 О ще и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
Anche i demòni uscivano da molti, gridando e dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!» Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.
42 И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le folle lo cercavano e giunsero fino a lui, e lo trattenevano perché non si allontanasse da loro.
43 Н о Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
Ma egli disse loro: «Anche alle altre città bisogna che io annunci la buona notizia del regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato».
44 И проповядваше в Галилейските синагоги.
E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.