1 З ащото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
«Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di mattino presto per assumere dei lavoratori per la sua vigna.
2 И като се договори с работниците за по един пеняз на ден, ги прати на лозето си.
Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара безделни;
Uscito di nuovo verso l’ora terza, ne vide altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati
4 и на тях каза: Идете и вие на лозето; и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
e disse loro: “Andate anche voi nella vigna e vi darò ciò che è giusto”. Ed essi andarono.
5 П ак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
6 А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите тук цял ден без работа?
Uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri che se ne stavano là e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?”
7 Т е му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще получите.
Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha assunti”. Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna ”.
8 К ато се свечери, стопанинът на лозето каза на своя управител: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi”.
9 И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един пеняз.
Allora vennero quelli dell’undicesima ora e ricevettero un denaro ciascuno.
10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз, но и те получиха по един пеняз.
Venuti i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anch’essi un denaro per ciascuno.
11 И като получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
Perciò, nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa dicendo:
12 Т ези, последните, работиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
“Questi ultimi hanno fatto un’ora sola e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso della giornata e sofferto il caldo”.
13 А той отговори на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли договори с мене за един пеняз?
Ma egli, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
14 В земи си своето и си иди; моята воля е да дам на този, последния, както и на тебе.
Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
15 Н е ми ли е позволено да правя със своето богатство каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O vedi tu di mal occhio che io sia buono ?”
16 Т ака последните ще бъдат първи, а първите - последни. Трето предсказание за страданията и възкресението
Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi ». Gesù predice la Passione per la terza volta
17 И когато Исус отиваше към Йерусалим, взе само дванадесетте ученици и по пътя им каза:
Poi Gesù, mentre saliva verso Gerusalemme, prese da parte i dodici {discepoli}; e, strada facendo, disse loro:
18 Е то, изкачваме се към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; essi lo condanneranno a morte
19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се подиграват, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. Искането на Зеведеевите синове
e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda della madre di Giacomo e di Giovanni
20 Т огава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
Allora la madre dei figli di Zebedeo si avvicinò a Gesù con i suoi figli, prostrandosi per fargli una richiesta.
21 А Той ѝ каза: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тези мои двама сина да седнат до Тебе в Твоето царство - единият отдясно, а другият отляво.
Ed egli le domandò: «Che vuoi?» Ella gli disse: «Di’ che questi miei due figli siedano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno».
22 А Исус отговори: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? И да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам? Казаха Му: Можем.
Gesù rispose: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere ?» Essi gli dissero: «Sì, possiamo».
23 Т ой им каза: Моята чаша наистина ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите, но да седнете отдясно и отляво на Мене не е Мое право да реша. То ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
Egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice; ma quanto al sedersi alla mia destra e alla sinistra, non sta a me concederlo, ma sarà dato a quelli per cui è stato preparato dal Padre mio».
24 А десетимата, като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
I dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
25 Н о Исус ги повика и каза: Вие знаете, че князете на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano autorità su di esse.
26 Н о между вас няма да бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
Ma non dovrà essere così tra di voi: anzi, chiunque vorrà essere grande tra di voi, sarà vostro servitore;
27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
e chiunque tra di voi vorrà essere primo, sarà vostro servo;
28 с ъщо както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляване на двама слепци в Йерихон
appunto come il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Due ciechi recuperano la vista
29 И като излизаха от Йерихон, голямо множество вървеше след Него.
Mentre uscivano da Gerico, una gran folla lo seguì.
30 И , ето, двама слепци, които седяха край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, {Signore,} Figlio di Davide!»
31 А народът ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
Ma la folla li sgridava, perché tacessero; essi però gridavano più forte: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!»
32 И така, Исус се спря, повика ги и попита: Какво искате да направя за вас?
Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?»
33 К азаха Му: Господи, да се отворят очите ни.
Ed essi: «Signore, che i nostri occhi si aprano».
34 А Исус се смили и се допря до очите им; и те веднага прогледнаха и тръгнаха след Него.
Allora Gesù, commosso, toccò i loro occhi e in quell’istante recuperarono la vista e lo seguirono.