Матей 20 ~ Matteo 20

picture

1 З ащото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.

«Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di mattino presto per assumere dei lavoratori per la sua vigna.

2 И като се договори с работниците за по един пеняз на ден, ги прати на лозето си.

Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара безделни;

Uscito di nuovo verso l’ora terza, ne vide altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati

4 и на тях каза: Идете и вие на лозето; и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.

e disse loro: “Andate anche voi nella vigna e vi darò ciò che è giusto”. Ed essi andarono.

5 П ак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.

Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.

6 А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите тук цял ден без работа?

Uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri che se ne stavano là e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?”

7 Т е му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще получите.

Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha assunti”. Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna ”.

8 К ато се свечери, стопанинът на лозето каза на своя управител: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.

Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi”.

9 И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един пеняз.

Allora vennero quelli dell’undicesima ora e ricevettero un denaro ciascuno.

10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз, но и те получиха по един пеняз.

Venuti i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anch’essi un denaro per ciascuno.

11 И като получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:

Perciò, nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa dicendo:

12 Т ези, последните, работиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.

“Questi ultimi hanno fatto un’ora sola e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso della giornata e sofferto il caldo”.

13 А той отговори на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли договори с мене за един пеняз?

Ma egli, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?

14 В земи си своето и си иди; моята воля е да дам на този, последния, както и на тебе.

Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

15 Н е ми ли е позволено да правя със своето богатство каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?

Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O vedi tu di mal occhio che io sia buono ?”

16 Т ака последните ще бъдат първи, а първите - последни. Трето предсказание за страданията и възкресението

Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi ». Gesù predice la Passione per la terza volta

17 И когато Исус отиваше към Йерусалим, взе само дванадесетте ученици и по пътя им каза:

Poi Gesù, mentre saliva verso Gerusalemme, prese da parte i dodici {discepoli}; e, strada facendo, disse loro:

18 Е то, изкачваме се към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт

«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; essi lo condanneranno a morte

19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се подиграват, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. Искането на Зеведеевите синове

e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda della madre di Giacomo e di Giovanni

20 Т огава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.

Allora la madre dei figli di Zebedeo si avvicinò a Gesù con i suoi figli, prostrandosi per fargli una richiesta.

21 А Той ѝ каза: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тези мои двама сина да седнат до Тебе в Твоето царство - единият отдясно, а другият отляво.

Ed egli le domandò: «Che vuoi?» Ella gli disse: «Di’ che questi miei due figli siedano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno».

22 А Исус отговори: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? И да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам? Казаха Му: Можем.

Gesù rispose: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere ?» Essi gli dissero: «Sì, possiamo».

23 Т ой им каза: Моята чаша наистина ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите, но да седнете отдясно и отляво на Мене не е Мое право да реша. То ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.

Egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice; ma quanto al sedersi alla mia destra e alla sinistra, non sta a me concederlo, ma sarà dato a quelli per cui è stato preparato dal Padre mio».

24 А десетимата, като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.

I dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.

25 Н о Исус ги повика и каза: Вие знаете, че князете на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.

Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano autorità su di esse.

26 Н о между вас няма да бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

Ma non dovrà essere così tra di voi: anzi, chiunque vorrà essere grande tra di voi, sarà vostro servitore;

27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;

e chiunque tra di voi vorrà essere primo, sarà vostro servo;

28 с ъщо както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляване на двама слепци в Йерихон

appunto come il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Due ciechi recuperano la vista

29 И като излизаха от Йерихон, голямо множество вървеше след Него.

Mentre uscivano da Gerico, una gran folla lo seguì.

30 И , ето, двама слепци, които седяха край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!

E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, {Signore,} Figlio di Davide!»

31 А народът ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!

Ma la folla li sgridava, perché tacessero; essi però gridavano più forte: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!»

32 И така, Исус се спря, повика ги и попита: Какво искате да направя за вас?

Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?»

33 К азаха Му: Господи, да се отворят очите ни.

Ed essi: «Signore, che i nostri occhi si aprano».

34 А Исус се смили и се допря до очите им; и те веднага прогледнаха и тръгнаха след Него.

Allora Gesù, commosso, toccò i loro occhi e in quell’istante recuperarono la vista e lo seguirono.