1 Т огава цялото тяхно множество се вдигна и Го заведе при Пилат.
Entonces toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.
2 И започнаха да Го обвиняват със следните думи: Установихме, че Този развращава народа ни, забранява да се дава данък на Цезаря и казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo, un Rey.
3 А Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти право казваш.
Pilato entonces le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús respondiéndole, dijo: Tú lo dices.
4 И Пилат каза на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина у Този човек.
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: No encuentro delito en este hombre.
5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал дотук. Изпращането на Исус Христос при Ирод
Pero ellos insistían, diciendo: El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 А Пилат, като чу това, попита дали човекът е галилеянин.
Cuando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era galileo.
7 И като узна, че е от областта на Ирод, изпрати Го до Ирод, който през тези дни беше в Йерусалим.
Y al saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días. Jesús ante Herodes
8 А Ирод, като видя Исус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Herodes, al ver a Jesús se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que quería verle por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.
9 И Му задаваше много въпроси; но Той не му отговори нищо.
Y le interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и яростно Го обвиняваха.
Los principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, acusándole con vehemencia.
11 Н о Ирод с войниците си, като се отнесе към Него с презрение и Го подигра, облече Го във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Entonces Herodes, con sus soldados, después de tratarle con desprecio y burlarse de El, le vistió con un espléndido manto y le envió de nuevo a Pilato.
12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди това враждуваха един против друг. Осъждането на Исус Христос на смърт
Aquel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro. Pilato condena a Jesús
13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 Д оведохте ми Този като човек, който развращава народа; но, ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в Него никаква вина относно това, за което Го обвинявате.
y les dijo: Me habéis presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacéis contra El.
15 Н ито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас; така че Той не е направил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte.
16 З атова, като Го накажа, ще Го пусна.
Por consiguiente, después de castigarle, le soltaré.
17 А той се задължаваше да им пуска на всеки празник по един затворник.
Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.
18 Н о те всички изкрещяха в един глас: Премахни Този и ни пусни Варава.
Pero todos ellos gritaron a una, diciendo: ¡ Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!
19 К ойто за някаква размирица, станала в града, и за убийство бе хвърлен в тъмница.
(Este había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.)
20 И Пилат отново им говори с висок глас, защото желаеше да пусне Исус.
Pilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,
21 А те крещяха: Разпъни Го! Разпъни Го!
pero ellos continuaban gritando, diciendo: ¡Crucifíca le! ¡Crucifícale!
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; затова, като Го накажа, ще Го пусна.
Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, le castigaré y le soltaré.
23 Н о те настояваха със силни гласове да бъде разпънат; и техните гласове надделяха.
Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado. Y sus voces comenzaron a predominar.
24 И Пилат реши да изпълни искането им:
Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.
25 п усна онзи, когото искаха, който беше хвърлен в тъмница за размирица и убийство; а Исус предаде на смърт според волята им. Разпъването на Исус Христос
Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, pero a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos. Jesús se dirige al Calvario
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон, киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Исус.
Cuando le llevaban, tomaron a un cierto Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.
27 И след Него вървеше голямо множество народ и жени, които плачеха за Него.
Y le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.
28 А Исус се обърна към тях и каза: Дъщери йерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за децата си;
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos.
29 з ащото, ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Porque he aquí, vienen días en que dirán: “Dichosas las estériles, y los vientres que nunca concibieron, y los senos que nunca criaron.”
30 Т огава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Entonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros ”; y a los collados: “Cubridnos.”
31 З ащото ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?
32 И с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
Y llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El. La crucifixión
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите - единия отдясно, а другия - отляво на Него.
Cuando llegaron al lugar llamado “La Calavera ”, crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребий за тях.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y echaron suertes, repartiéndose entre sí sus vestidos.
35 И хората стояха и гледаха. Още и началниците Го ругаеха, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Y el pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se mofaban de El, diciendo: A otros salvó; que se salve a sí mismo si este es el Cristo de Dios, su Escogido.
36 С ъщо и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Los soldados también se burlaban de El, acercándose y ofreciéndole vinagre,
37 А ко си Юдейският Цар, избави Себе Си.
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 А над Него имаше и надпис: Този е Юдейският Цар.
Había también una inscripción sobre El, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. Los dos malhechores
39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, като казваше: Нали Ти си Христос? Избави Себе Си и нас!
Y uno de los malhechores que estaban colgados allí le lanzaba insultos, diciendo: ¿No eres tú el Cristo ? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
40 А другият в отговор го смъмра: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си със същата присъда?
Pero el otro le contestó, y reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?
41 А ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.
42 И каза: Господи Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 А Исус му отговори: Истина ти казвам днес ще бъдеш с Мене в рая. Кръстната смърт на Исус Христос
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso. Muerte de Jesús
44 А беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Era ya como la hora sexta, cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena
45 к ато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.
46 И Исус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espiritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
47 И стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина, този Човек беше праведен.
Cuando el centurión vio lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: Ciertamente, este hombre era inocente.
48 А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди.
Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.
49 А всички Негови познати и жените, които Го следваха от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. Снемането на Исус Христос от кръста и погребението му
Pero todos sus conocidos y las mujeres que le habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas. Sepultura de Jesús
50 И маше един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Y había un hombre llamado José, miembro del concilio, varón bueno y justo
51 к ойто не се беше съгласил с намерението и делото им. Той беше от юдейския град Ариматея, човек, който очакваше Божието царство.
(el cual no había asentido al plan y al proceder de los demás ) que era de Arimatea, ciudad de los judíos, y que esperaba el reino de Dios.
52 Т ой отиде при Пилат и поиска тялото на Исус.
Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,
53 И като го свали, обви го с плащеница и го положи в гроб, изсечен в скала, където никой не беше още полаган.
y bajándo le, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.
54 И това беше денят на Приготовлението и съботата настъпваше.
Era el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Y las mujeres que habían venido con El desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта в Моисеевия закон.
Y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.