1 A nd the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Entonces toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.
2 A nd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo, un Rey.
3 A nd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Pilato entonces le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús respondiéndole, dijo: Tú lo dices.
4 T hen said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: No encuentro delito en este hombre.
5 A nd they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Pero ellos insistían, diciendo: El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Cuando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era galileo.
7 A nd as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Y al saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días. Jesús ante Herodes
8 A nd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Herodes, al ver a Jesús se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que quería verle por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.
9 T hen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Y le interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.
10 A nd the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Los principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, acusándole con vehemencia.
11 A nd Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Entonces Herodes, con sus soldados, después de tratarle con desprecio y burlarse de El, le vistió con un espléndido manto y le envió de nuevo a Pilato.
12 A nd the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Aquel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro. Pilato condena a Jesús
13 A nd Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 S aid unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
y les dijo: Me habéis presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacéis contra El.
15 N o, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Por consiguiente, después de castigarle, le soltaré.
17 ( For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.
18 A nd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Pero todos ellos gritaron a una, diciendo: ¡ Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!
19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Este había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.)
20 P ilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,
21 B ut they cried, saying, Crucify him, crucify him.
pero ellos continuaban gritando, diciendo: ¡Crucifíca le! ¡Crucifícale!
22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, le castigaré y le soltaré.
23 A nd they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado. Y sus voces comenzaron a predominar.
24 A nd Pilate gave sentence that it should be as they required.
Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.
25 A nd he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, pero a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos. Jesús se dirige al Calvario
26 A nd as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Cuando le llevaban, tomaron a un cierto Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.
27 A nd there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Y le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.
28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos.
29 F or, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Porque he aquí, vienen días en que dirán: “Dichosas las estériles, y los vientres que nunca concibieron, y los senos que nunca criaron.”
30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Entonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros ”; y a los collados: “Cubridnos.”
31 F or if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?
32 A nd there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Y llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El. La crucifixión
33 A nd when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado “La Calavera ”, crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 T hen said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y echaron suertes, repartiéndose entre sí sus vestidos.
35 A nd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Y el pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se mofaban de El, diciendo: A otros salvó; que se salve a sí mismo si este es el Cristo de Dios, su Escogido.
36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Los soldados también se burlaban de El, acercándose y ofreciéndole vinagre,
37 A nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 A nd a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews.
Había también una inscripción sobre El, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. Los dos malhechores
39 A nd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Y uno de los malhechores que estaban colgados allí le lanzaba insultos, diciendo: ¿No eres tú el Cristo ? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Pero el otro le contestó, y reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?
41 A nd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.
42 A nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso. Muerte de Jesús
44 A nd it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Era ya como la hora sexta, cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena
45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.
46 A nd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espiritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
47 N ow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Cuando el centurión vio lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: Ciertamente, este hombre era inocente.
48 A nd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.
49 A nd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Pero todos sus conocidos y las mujeres que le habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas. Sepultura de Jesús
50 A nd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Y había un hombre llamado José, miembro del concilio, varón bueno y justo
51 ( The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
(el cual no había asentido al plan y al proceder de los demás ) que era de Arimatea, ciudad de los judíos, y que esperaba el reino de Dios.
52 T his man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,
53 A nd he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
y bajándo le, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.
54 A nd that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Era el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
55 A nd the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Y las mujeres que habían venido con El desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
56 A nd they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.