Luke 2 ~ Lucas 2

picture

1 A nd it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

3 A nd all went to be taxed, every one into his own city.

Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,

5 T o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 A nd so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

7 A nd she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles

8 A nd there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

9 A nd, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

10 A nd the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

Mas el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.

15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.

16 A nd they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

17 A nd when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

18 A nd all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

19 B ut Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

21 A nd when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús presentado en el templo

22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

23 ( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

(como está escrito en la Ley del Señor: Todo varon que abra la matriz sera llamado santo para el Señor),

24 A nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tortolas o dos pichones.

25 A nd, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 A nd it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.

27 A nd he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,

28 T hen took he him up in his arms, and blessed God, and said,

él tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

29 L ord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

30 F or mine eyes have seen thy salvation,

porque han visto mis ojos tu salvación

31 W hich thou hast prepared before the face of all people;

la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

luz de revelacion a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.

33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

34 A nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

Simeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción

35 ( Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

(y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

37 A nd she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús

39 A nd when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El niño Jesús discute con los maestros

41 N ow his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Sus padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;

43 A nd when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,

44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.

45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.

46 A nd it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.

48 A nd when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Cuando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre ?

50 A nd they understood not the saying which he spake unto them.

Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

51 A nd he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.

52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.