Matthew 14 ~ Mateo 14

picture

1 A t that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

Por aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 A nd said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.

3 F or Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

Porque Herodes había prendido a Juan, lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.

6 B ut when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó ante ellos y agradó a Herodes.

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

Por lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.

8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

Ella, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.

9 A nd the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

10 A nd he sent, and beheaded John in the prison.

y mandó decapitar a Juan en la cárcel.

11 A nd his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

Y trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha, y ella se la llevó a su madre.

12 A nd his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

Los discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús. Alimentación de los cinco mil

13 W hen Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

Al oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, le siguieron a pie desde las ciudades.

14 A nd Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Y al desembarcar, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.

15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

Al atardecer se le acercaron los discípulos, diciendo: El lugar está desierto y la hora es ya avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.

16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Pero Jesús les dijo: No hay necesidad de que se vayan; dadles vosotros de comer.

17 A nd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

Entonces ellos le dijeron: No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.

18 H e said, Bring them hither to me.

El les dijo: Traédmelos acá.

19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Y ordenando a la muchedumbre que se recostara sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos, y partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.

20 A nd they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

Y comieron todos y se saciaron. Y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.

21 A nd they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Y los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar

22 A nd straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.

23 A nd when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.

24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.

25 A nd in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

26 A nd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar.

27 B ut straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.

28 A nd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas.

29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Y El dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.

30 B ut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste ?

32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.

Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

33 T hen they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Entonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: En verdad eres Hijo de Dios.

34 A nd when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Terminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.

35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal.

36 A nd besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.