Mateo 14 ~ Matthew 14

picture

1 P or aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

2 y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

3 P orque Herodes había prendido a Juan, lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 P ero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó ante ellos y agradó a Herodes.

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

7 P or lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

8 E lla, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

9 Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.

And he sent, and beheaded John in the prison.

11 Y trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha, y ella se la llevó a su madre.

And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 L os discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús. Alimentación de los cinco mil

And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 A l oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, le siguieron a pie desde las ciudades.

When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 Y al desembarcar, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 A l atardecer se le acercaron los discípulos, diciendo: El lugar está desierto y la hora es ya avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16 P ero Jesús les dijo: No hay necesidad de que se vayan; dadles vosotros de comer.

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 E ntonces ellos le dijeron: No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 E l les dijo: Traédmelos acá.

He said, Bring them hither to me.

19 Y ordenando a la muchedumbre que se recostara sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos, y partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 Y comieron todos y se saciaron. Y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 Y los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22 E nseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 D espués de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24 P ero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 P ero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 R espondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 Y El dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 P ero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste ?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 C uando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 E ntonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: En verdad eres Hijo de Dios.

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 T erminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.

And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal.

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.