1 M uy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 P ilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 D e nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 P ero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 A hora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 E ntonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 P orque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 E llos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!
And they cried out again, Crucify him.
14 Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 P ilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 E ntonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 L e vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 L e golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 L e llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 C uando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 E ra la hora tercera cuando le crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.
And the superscription of his accusation was written over, The King Of The Jews.
27 C rucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 ¡ sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!
Save thyself, and come down from the cross.
31 D e igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Q ue este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 C uando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 A lgunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 E ntonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 V iendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 H abía también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 l as cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Y a al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 v ino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 q uien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.