Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 M uy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 P ilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

3 Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.

And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 O tra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 P ero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

6 E n el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 V iniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 P ilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 p orque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.

For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.

But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 R espondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!

And they cried out again, Crucify him.

14 P ilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!

Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 P ilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.

And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 E ntonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.

And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

17 L o vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18 y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!

And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 L e golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.

And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 D espués de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 O bligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.

And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 C uando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 E ra la hora tercera cuando lo crucificaron.

And it was the third hour, and they crucified him.

26 E l título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».

And the superscription of his accusation was written over, The King Of The Jews.

27 C rucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28 A sí se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».

And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 L os que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 s álvate a ti mismo y desciende de la cruz.

Save thyself, and come down from the cross.

31 D e esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.

Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 ¡ El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.

Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 C uando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 C orrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.

And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 P ero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!

And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 T ambién había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 q uienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42 C uando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 J osé de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 e l cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 M aría Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.