Hechos 8 ~ Acts 8

picture

1 Y Saulo consentía en su muerte. Saulo persigue a la iglesia En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y todos, salvo los apóstoles, fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria.

And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 U nos hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él.

And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

3 S aulo, por su parte, asolaba la iglesia; entrando casa por casa, arrastraba a hombres y mujeres y los enviaba a la cárcel. Predicación del evangelio en Samaria

As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

4 P ero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.

Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

5 E ntonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.

Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

6 L a gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía,

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

7 p ues de muchos que tenían espíritus impuros, salían estos lanzando gritos; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;

For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

8 a sí que había gran gozo en aquella ciudad.

And there was great joy in that city.

9 P ero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad y que había engañado a la gente de Samaria haciéndose pasar por alguien importante.

But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

10 A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, y decían: «Éste es el gran poder de Dios.»

To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

11 E staban atentos a él, porque con sus artes mágicas los había engañado por mucho tiempo.

And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

12 P ero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 T ambién creyó Simón mismo, y después de bautizado estaba siempre con Felipe; y al ver las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.

Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

14 C uando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;

Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15 l os cuales, una vez llegados, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,

Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

16 p ues aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.

(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

17 E ntonces les imponían las manos y recibían el Espíritu Santo.

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

18 C uando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

19 d iciendo: —Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo.

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

20 E ntonces Pedro le dijo: —Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.

But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21 N o tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

22 A rrepiéntete, pues, de esta tu maldad y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón,

Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

23 p orque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.

For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

24 R espondiendo entonces Simón, dijo: —Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.

Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

25 E llos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. Felipe y el etíope

And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

26 U n ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: «Levántate y ve hacia el sur por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.»

And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

27 E ntonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros y había venido a Jerusalén para adorar,

And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

28 v olvía sentado en su carro, leyendo al profeta Isaías.

Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

29 E l Espíritu dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro.»

Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

30 A cudiendo Felipe, lo oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: —Pero ¿entiendes lo que lees?

And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

31 É l dijo: —¿Y cómo podré, si alguien no me enseña? Y rogó a Felipe que subiera y se sentara con él.

And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

32 E l pasaje de la Escritura que leía era éste: «Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que lo trasquila, así no abrió su boca.

The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

33 E n su humillación no se le hizo justicia; mas su generación, ¿quién la contará?, porque fue quitada de la tierra su vida.»

In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

34 R espondiendo el eunuco, dijo a Felipe: —Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo o de algún otro?

And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

35 E ntonces Felipe, abriendo su boca y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

36 Y endo por el camino llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: —Aquí hay agua, ¿qué impide que yo sea bautizado?

And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

37 F elipe dijo: —Si crees de todo corazón, bien puedes. Él respondiendo, dijo: —Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 M andó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó.

And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

39 C uando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe y el eunuco no lo vio más; y siguió gozoso su camino.

And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

40 P ero Felipe se encontró en Azoto; y, al pasar, anunciaba el evangelio en todas las ciudades hasta llegar a Cesarea.

But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.