Hechos 8 ~ Acts 8

picture

1 Y Saulo consentía en su muerte. Saulo persigue a la iglesia En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y todos, salvo los apóstoles, fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria.

And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 U nos hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él.

And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

3 S aulo, por su parte, asolaba la iglesia; entrando casa por casa, arrastraba a hombres y mujeres y los enviaba a la cárcel. Predicación del evangelio en Samaria

But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

4 P ero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.

They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

5 E ntonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.

And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

6 L a gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía,

And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

7 p ues de muchos que tenían espíritus impuros, salían estos lanzando gritos; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;

For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

8 a sí que había gran gozo en aquella ciudad.

And there was much joy in that city.

9 P ero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad y que había engañado a la gente de Samaria haciéndose pasar por alguien importante.

But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

10 A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, y decían: «Éste es el gran poder de Dios.»

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

11 E staban atentos a él, porque con sus artes mágicas los había engañado por mucho tiempo.

And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

12 P ero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 T ambién creyó Simón mismo, y después de bautizado estaba siempre con Felipe; y al ver las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.

And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

14 C uando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;

Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15 l os cuales, una vez llegados, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,

who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

16 p ues aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.

for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

17 E ntonces les imponían las manos y recibían el Espíritu Santo.

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 C uando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 d iciendo: —Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

20 E ntonces Pedro le dijo: —Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.

But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

21 N o tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

22 A rrepiéntete, pues, de esta tu maldad y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón,

Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

23 p orque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.

For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

24 R espondiendo entonces Simón, dijo: —Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.

And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

25 E llos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. Felipe y el etíope

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

26 U n ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: «Levántate y ve hacia el sur por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.»

But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

27 E ntonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros y había venido a Jerusalén para adorar,

And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

28 v olvía sentado en su carro, leyendo al profeta Isaías.

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 E l Espíritu dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro.»

And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

30 A cudiendo Felipe, lo oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: —Pero ¿entiendes lo que lees?

And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

31 É l dijo: —¿Y cómo podré, si alguien no me enseña? Y rogó a Felipe que subiera y se sentara con él.

And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

32 E l pasaje de la Escritura que leía era éste: «Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que lo trasquila, así no abrió su boca.

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

33 E n su humillación no se le hizo justicia; mas su generación, ¿quién la contará?, porque fue quitada de la tierra su vida.»

In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

34 R espondiendo el eunuco, dijo a Felipe: —Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo o de algún otro?

And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

35 E ntonces Felipe, abriendo su boca y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

36 Y endo por el camino llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: —Aquí hay agua, ¿qué impide que yo sea bautizado?

And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

37 F elipe dijo: —Si crees de todo corazón, bien puedes. Él respondiendo, dijo: —Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 M andó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó.

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 C uando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe y el eunuco no lo vio más; y siguió gozoso su camino.

And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

40 P ero Felipe se encontró en Azoto; y, al pasar, anunciaba el evangelio en todas las ciudades hasta llegar a Cesarea.

But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.