Hechos 27 ~ Acts 27

picture

1 C uando se decidió que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.

And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

2 N os embarcamos en una nave adramitena que iba a tocar los puertos de Asia, y zarpamos. Estaba con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.

And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

3 A l otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuera a los amigos para ser atendido por ellos.

And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

4 Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

5 H abiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira, ciudad de Licia.

And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

6 A llí el centurión halló una nave alejandrina que zarpaba para Italia, y nos embarcó en ella.

And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.

7 N avegamos despacio muchos días, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido porque nos lo impedía el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón.

And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;

8 D espués de costearla con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

9 C omo habíamos perdido mucho tiempo y era ya peligrosa la navegación por haber pasado ya el ayuno, Pablo los amonestaba,

And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

10 d iciéndoles: —Veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.

and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

11 P ero el centurión daba más crédito al dueño y al capitán de la nave que a lo que Pablo decía.

But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.

12 Y como el puerto era incómodo para invernar, la mayoría acordó zarpar de allí e intentar llegar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí. La tempestad en el mar

And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east.

13 Y como comenzó a soplar una brisa del sur, les pareció que podían continuar el viaje. Entonces levaron anclas y fueron costeando Creta.

And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.

14 P ero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón.

But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

15 L a nave era arrastrada, y al no poder poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar.

and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

16 D espués de pasar a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife.

And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:

17 U na vez subido a bordo, usaron de refuerzos para asegurar las amarras de la nave; y por temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.

and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.

18 P ero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente día empezaron a deshacerse de la carga,

And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard;

19 y al tercer día con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave.

and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.

20 A l no aparecer ni sol ni estrellas por muchos días, y acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.

And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.

21 E ntonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: —Habría sido por cierto conveniente haberme oído, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.

And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

22 P ero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave,

And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.

23 p ues esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,

24 y me ha dicho: “Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; además, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.”

saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

25 P or tanto, tened buen ánimo, porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

26 C on todo, es necesario que demos en alguna isla.

But we must be cast upon a certain island.

27 A l llegar la decimacuarta noche, y siendo llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros sospecharon que estaban cerca de tierra.

But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:

28 E charon la sonda y hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volvieron a echar la sonda y hallaron quince brazas.

and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.

29 T emiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciera de día.

And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

30 E ntonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar aparentaban como que querían largar las anclas de proa.

And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,

31 P ero Pablo dijo al centurión y a los soldados: —Si estos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

32 E ntonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse.

Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.

33 C uando comenzó a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comieran, diciendo: —Éste es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.

And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

34 P or tanto, os ruego que comáis por vuestra salud, pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.

35 Y dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, lo partió y comenzó a comer.

And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.

36 E ntonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.

Then were they all of good cheer, and themselves also took food.

37 Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.

And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

38 U na vez satisfechos, aligeraron la nave echando el trigo al mar. El naufragio

And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

39 C uando se hizo de día, no reconocieron el lugar, pero vieron una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar la nave, si podían.

And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.

40 C ortaron, pues, las anclas y las dejaron en el mar; aflojaron también las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa y enfilaron hacia la playa.

And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

41 P ero, dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave. La proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.

But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

42 E ntonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugara nadando.

And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

43 P ero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que supieran nadar se arrojaran al agua primero y salieran a tierra;

But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;

44 y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.

and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.